"看!那个人的帽子很奇怪!"
Translation:Look! That person's hat is strange!
44 CommentsThis discussion is locked.
I know this is old, but it might be useful for someone else down the line–很 does mean ‘very’, but it's also often used just to make the rhythm of a sentence flow better. 我今天很好, semantically speaking, just means you're doing well; often if you want to say that something is exceptionally good, you would use 非常 or 真。
756
Funny can also mean strange, at least in British English (e.g. 'that's funny...') but I concede that it would be ambiguous here.
While strictly speaking "the hat of that person" isn't grammatically incorrect, the way "the x of y" structure is used in English tends to imply x is a part of y. Someone's hat isn't a part of them in the same way that, say, the top of a table is part of the table. Also, 'x of y' tends to be reserved for inanimate objects; otherwise you just use a possessive structure such as 'y's x' or 'y has an x'. That's probably why 'the hat of that person' isn't included as an acceptable translation.
It depends on where 很 is used, i think. If 很 follows a noun or pronoun, such as 《我觉得面包很好吃,》then you can omit it from the english translation—it's there for the sake of flow rather than to remark on the extent of something. You might make an exception to that if 很 precedes something that could be taken as a compliment, for example, 《他的儿子很聪明》would probably be translated as 'his son is very smart' rather than just 'his son is smart'.
If 很 is used after a verb, however, you should put 'very' in your translation, an example 《她做了很好吃的面条》would be more appropriate to translate as 'she made very tasty noodles' because you don't strictly need 很 to make the sentence flow nicely.
A final note though, 很 is not emphatic enough to be translated as 'extremely'. If you want to something is extremely -----, your most appropriate translations would be 《非常--,》《真--(的)》or 《太--了》.
557
duolingo, please make up your mind on whether or not you want 'very' in every sentence that includes "很"
idk if this will still be useful to you, but in English man/guy/dude can be used to refer anyone (generally of a similar age) in casual conversation, even if the person in question isn't a man. I suspect it's a carry-over from French, where you generally refer to people using masculine conjugations until it's made explicit that the subject is a woman.