Is it not the same to say "there is this much water here"? That sounds more natural in English
여기에 means here, what is that "there" after here!? We don't have such a phrase in English! Shouldn't it be "Here is this much water"!? It seems weired but we have phrases like "Here is some water for you" in English!
The English answer should be adjusted to "there is this much water here."
Example, 한국에 물이 이만큼 있습니다. According to the answer it would be "Korea there is this much water," rather than "there is this much water in Korea."
This sentence doesn't make sense. No one says "Here there". You use either Here or There but not bother together. Or please explain it to me, for a better understanding of this sentence. Thank you
@Gjzs - Read it as "Here, there is this much water"... or to put it another way "There is this much water here"
How can a sentence be like that (here there) it doesn't make any sense ,
translating it back to korean ... 여기저기에물이.... this is so all over the place...
Why 'here' and 'there' tohether? I wrote here is this much water and I got it wrong, please can anyone explain the sentence to me?
Still, a native English speaker (me) would tend to put 'here' at the end: 'There is this much water here.' ('There is 20 gallons of water here.') And if you did put 'here' first, it would need punctuation: 'Here, there is this much water'.
Indeed. At the end sounds more natural to me too. And I also agree with the punctuation comment :)
In English, the defined use for "there" I know are:
The dog is there. (Location).
Once there was a dog who had no shoes. (Existence).
There was a man who lived there. (Existence in first part of sentence.); (Location in last half of sentence.)
There was a man who lived here. (Existence) (Location).
- Here there it is.
- Where? What?
- It here there is not.
- Yoda, you should stop drinking vodka!