"听了这个新闻,他难过地哭了。"
Translation:After he heard the news, he cried sadly.
42 CommentsThis discussion is locked.
1877
I see that you have tried to spell out for us the different meanings of two different ways to interpret the Chinese sentence: first (where de is preferentially written 得), as a complement of result, and second, interpreted as a straight forward adverbial, marked with the usual 地. As pointed out elsewhere in this discussion thread, the 3 de's, 的 / 地 / 得 are often confused or at least merged in writing not only by non-Chinese, but increasingly also by some native speakers. The character 的 is probably less subject to confusion. It makes noun modifiers out of nouns, pronouns, or adjectives, but can also be used to make noun equivalents out of adectives or more complex modifiers by implying an unstated noun head. The character 得 can be used in various types of complements, that often can be rendered as some kind of adverbial, making it somewhat more subject to confusion with the 地 of many simple adverbials.
1877
Sorry my post didn't end up as a reply to the person whose name, that through some Android DL app glitch is not displayed for me, but whose icon / avatar says "keep right" but the arrow points left.
353
I think the 了 strongly implies that the hearing of the news had been finished before he cried.
1877
Chinese word order generally follows the order of the temporal and logical / causal sequence, whereas in English we often violate that order for emphasis or stylistic considerations. So in English we might just as well say: He got so upset he cried after hearing the news.
1598
Exactly. Only in that case, he would have cried happily: 他高兴地哭了。 I think that's why "难过地" is here: to distinguish it from happy crying. As English speakers, we aren't used to seeing this, because it's implied that someone cries because he is sad. But we need to get used to the idea that other languages often handle things differently.
865
I just answered with "On hearing this news he sadly cried" and was corrected with the ungrammatical "After hearing this news, he was sad he cried." - I reported both.
I entered "After he heard this news, he sadly cried." which should be accepted given the official answer.
The suggested answer was "After hearing this news, he was sad he cried." which is not grammatically correct English.
"Sadly cried" is also a pretty strange phrase in English. I suppose it might make sense if, in Chinese, one needs to clarify whether the crying is joyful or tragic, but in English, it'd be better to morph "sadly cried" into the verb "wept" which is specifically a mournful type of crying.
"ting le zhe ge xin wen" doesn't seem to have a subject, so I thought it could be from our own perspective where we heard the news so it makes sense to us that he cried. For example, this type of sentence could be said where we see a friend crying after hearing that he/she had a loved one that passed away.