Translation:Are you not eating?
谢谢 is fairly informal, but there is a lot in Chinese that depends on subtle balancing of words. 谢谢你 is more balanced than 谢谢, which is just a repeated single character and therefore feels less complete. When I go for formal/polite, I say 谢谢你了, otherwise I will say 谢啦. The key to sounding like a native speaker is in being able to equalize the syllables into pairs
msmith: "饭" does not have to mean rice. It usually means a meal.
I agree partially and I'd like to make some additional notes:
usually in these general sentences "吃 + 饭" mean to eat in general, meal/food is unnecessary;
to eat rice is "吃 + 米饭" ( mǐ fàn ) but we can also use "饭" as cooked rice in some contexts, e.g. in contrast to other dishes ( I want to eat rice and not pasta. ) or when you're pointing at cooked rice ... i.e. when it's clear that you're referring to rice.
I don't know if someone already said this, but if you hover your cursor over (PC) or touch the word (Mobile) "饭", or any other Chinese word, it will bring up its meaning(s). I haven't really been using the feature when I get fluent in a word, but just to get that out the way, I decided to share it to see if anyone wants to know.
´Y´áll is also used to indicated the singular second in colloquial English (I am American and grew up on the Mason Dixon line). I don´t see it as resolving the problem of a lack of plural second person. There doesn´t seem to be an elegant way of indicating plural second person in English. Though it may have a certain informal (immature) tone, at least "ýou guys" does clarify number, where "you guys" does not.
Hold on. I keep seeing complaints like this. Are you from an English to Chinese course or from a Chinese to English one?
Because if you're in the former, you shouldn't even be complaining in the first place because a language way older than you and the numerous people who speak it are not obligated to adjust for you.
You can complain about DuoLingo's programming, about missing audio, about the need to accept more translations, about inconsistencies, but you don't get to impose English rules to another language. It's awkward, you wouldn't want to read it in an English novel, but you'd probably learn a foreign language better if you stop this nonsense.
Translation in this context is intended to show how a foreign language works through a medium of instruction familiar to you. It is NOT in the service of the medium of instruction. It is in the service of the language you're studying, and that's Chinese.
This chosen turn of phrase as the "correct" solution is a bad idea: when you build a test, you don't spring low-level vernacular (a.k.a. "relaxed" street-style talk) in the middle of a "standard-level, non-idiomatic" English translation. If you want to do that, you end up shepherding your students down to . . . . this page, with way too many people scratching their head, wondering what was wrong with the response they gave. If you want to introduce idiomatic Chinese, make a mini-module just for that and add it to the section. It then becomes very useful, because A. your student is forewarned; B. it becomes ok to venture away from "straight-laced English" answers. Your "Are you guys . . ." solution pays no attention to whom the speaker is speaking. It would be very bad form if you were to speak to an elder that way, or your teacher, or anyone who is not of equal age and equal socio-economic situation. Yep... language is that way, full of mini pitfalls. Especially with Chinese, the nuanced language "par excellence" , where addressing someone improperly is really frowned upon..... My five cents again.... :-)
My only issue with duolingo is sometimes they add words that they haven't taught you and expect you to know they have different meanings. I mean you'll figure it out just by getting it wrong. In the flash cards it would be useful to show the word for rice, also being used for meal.
And another thing, it seems we are forced to accept whatever is presented as the "correct" answer, no matter whether it has been flagged unanimously as "wrong" or not, if we want to move on to the next module. Why can't we choose to "move on" if we prefer not to parrot an inexact answer? Ding us one point, ok? But don't force us to copy what amounts to, in some cases, a plain incorrect answer.... Thank you!
You have omitted the "not" (不), but you could say "aren't you guys eating".
Your English sentence also has a different meaning - it is an open question asking for information. Including the "not" is asking for confirmation of a supposition the questioner has already made.
In English, the difference between habitual (simple) present and continuous present is stricter. In Mandarin, including the 在 would clarify that the action is ongoing, but without the 在 the action could be either ongoing or habitual (simple). Note that the question also accepts the answer, "Do you not eat rice?" which is another possible translation. You are correct: you could add 在 to restrict the given exercise sentence to a question of continuous action, but the accepted answers (to the exercise as given, without 在) are also correct.
"You," not "they."
Common Mandarin Pronouns:
Mandarin (PinYin) English Subject, English Object (notes)
我 (wo3) I, me
你 (ni3) you, you (singular)
您 (nin2) you, you (singular formal, respectful, honorific)
他 (ta1) he, him (or generic: anyone, gender unknown)
她 (ta1) she, her
它 (ta1) it, it
我们 (wo3 men) we, us
你们 (ni3 men) you, you (plural, a group of you)
您们 (nin2 men) you, you (formal, respectful, plural you)
他们 (ta1 men) they, them (people of any gender, or men)
她们 (ta1 men) they, them (group of women only)
它们 (ta1 men) they, them (things, objects, entities, animals other than people)
It is obvious that Duolingo adopted kind of Chinese English: "all you" is D's invention, D considers right "teacher's name" only and so far. Question about eating ha to be answered in Present Continuos only. "Do you eat?" Is condered wrong. Or what can be said about "what is he called?" . I am frustrated
I am sorry to say, but English speaking people do not say like that (English is not my native language, sorry, but spend decades living in English speaking society). Modern English does not provide a distinction between plural and single forms for "you". From my experience, a question directed to a group of people would rather sound like "All of you will not eat?" or "All of you are not eating?" Duolingo thoroughly pushes its own copy of Chinese "ta men@ into English. Stop doing this. All languages are different. It is the reason that we use Duolingo
Wow! Talk about cultural differences reflected in language!!!!! You must understand that this program has taught me the word for "rice" and used it in this question. I know from previous experience with Cantonese that a greeting is "Have you had rice yet today?" meaning have you eaten today. I hope something about this is in the notes for this lesson.
The comments here seem to be arguing about other interpretations. "You All" and its derivatives are from the South (of the USA) and is more slang or accent than correct English IMHO. Sloppy English at best. Just because it is added to the dictionary does not make it proper English. Duo should be using higher class English but they use You All quite often.