Translation:My friend wants to buy that piece of clothing.
Here in the US, no one says "article of clothing." The phrase "piece of clothing" is a little odd, but still sounds slightly better than what you suggested.
In everyday speech, when talking about one item of clothing, we usually just say its actual name. "My friend wants to buy that belt / that shirt / those jeans / etc."
"Item" and "item of clothing" are also acceptable and sound way more natural. The word "garment" is also correct, but it is not used by ordinary retail customers. It is mostly used by people who work in clothing stores, the fashion industry, or dry cleaning to describe merchandise.
I translated this 想要 as "would like to" rather than "wants to," which should be 要。
I agree your translation is fine. " which should be 要。" ...I don't agree with the "should" part of your statement. These words are very flexible and 要 has several meanings, one of which is want. There are other words that can be used for want. So there is a lot of overlap.
I'd be more likely to say "item of clothing" or even "article of clothing" before "piece of clothing". Besides, in this context, you'd be much more likely to mention a particular type of clothing, "that shirt/skirt/sweater...".
" my friend would like to buy that clothing" was disallowed but I think it's fine
hmm, in retrospect, I guess I should have included " piece of" or " item of" to be more accurate and less careless, but I definitely think " would like" should be allowed
You could probably use just 想 here but 想要 is quite common and useful to know. I suspect people use it in this case because 我想買 is three consecutive third tones. This one https://www.chineseboost.com/grammar/xiang3-yao4-xiang3yao4-difference/ discusses the three combinations though doesn't really answer your question.
Thank you for your answer, besides the link to the site with grammar is really helpful! Best wishes!
I'm not sure about that, but 衣服 usually means a shirt, right?
item/piece of clothing sounds very vague to me
"Garment" is technically correct, but ordinary customers would not use this word in a regular store. That word is mostly used by the seller or people working in the fashion industry to describe merchandise and items that have not been sold.
Ordinary customers don't refer to 'piece of clothing' either. They would say 'that shirt/jeans/t-shirt/tank top/dress/coat/...' It's a strained, forced translation by that metric either way, so both should be allowed.
My comment was informational, so non-native English speakers would understand it's technically correct but not used by everyday retail consumers. I did not say it should not be accepted.
"xiang yao" would more appropriately be translated as "would like" than "wants" (yao)
"piece of clothing" is not used in American English. It should be "that shirt/that sweater" etc.; ie. naming the article of clothing.
"My friend wants to buy that piece of clothing" - Lol another hypocrisy there!
Why not "clothes" but "piece of clothing"?
The audio pronounced "衣服" as yīfu, but in Taiwan we ususally pronounce it as yīfú.
The correct "measure word" in English for clothing is an article. Please accept an article of clothing.
✀ Get out the Scissors! Because a 'piece' of clothing to me means you cut off a piece of it. Who even says that?