Translation:I see my English teacher every weekend.
Nowhere in this sentence does this suggest that it is "your" English teacher and not just any English teacher.
Even if it was true that in English, it is indeed required to include "MY" than the Chinse sentence should have "MY" as well, as it can easily be added.
The purpose here is to test Chinese skills and English skills.
What is wrong with "I meet an English teacher every weekend"
As a rule, when "周" means used as "a week", it is written as "週", otherwise it shares the same form with simplified one: "周". But many people mix these two characters together in Taiwan.
Besides, this sentence sounds strange to me since "見/见" sounds like you just meet him and have a casual talk, but not learning English. I am not sure if this sounds fine for people in mainland China.
Maybe the author has a fetish for English teachers and meets one each weekend?
Where does this indicate possession? A more accurate translation should be "I see an English teacher every weekend."
If this isn't the case, what would you say that to indicate that you're visiting teachers that are not your own?
In Chinese the 'my' would be unnecessary, 我每个周末见英语老师and 我每个周末见我的英语老师 basically mean the same thing if not mentioned particularly.
Ridiculous. It won't take "I see my English language teacher every weekend" 英 语 = English language.
In English , English teacher could also mean a teacher who comes from England, to be more exact English language teacher is even closer to the 英语老师 !!!!!!!