Translation:Today we have a match, luckily it is not raining.
Right, but in front of a verb, "没有" tends to indicate the past (or the present perfect — here, that would be "it hasn't rained").
But certain regional variations don't always follow the same usage rules.
In this case 没有下雨 is more like "there is no rain" which means "it's not raining", so in this particular sentence it looks more like present tense.
But it can be interpreted as 没(有)下雨 which is "didn't rain". I perceive this sentence as "isn't raining" by default because there is no time indicator (e.g. 好在昨天没有下雨 or 今天), so at least in my mind it automatically feels like "there is no rain".
Not sure if "officially" "didn't rain" should be accepted without a time indicator, gotta ask someone else :) I think it should.
"Didn't rain" is currently accepted.
As for "没有下雨" being able to mean "it's not raining", I'd be interested in a Chinese mainlander's input, as I understand that your Mandarin has a Taiwanese influence (as does mine). I don't know if the present-referring use (for lack of a better term) of "没有 + [verb phrase]" would be considered standard on the mainland.
That is not natural English because the tenses are mixed.
If the match is already over, you would say "We had a competition today. Luckily it did not rain" and if the match hasn't been played yet e.g. it is still early in the morning of the match, you would say "We have a competition today. Luckily it is not raining".
If you want to mix the tenses as you have, you could do that if you qualify the past tense to explain the mixture of tenses e.g. "We have a competition today. Luckily it didn't rain last night" (e.g. if you were worried about the condition of the pitch).
@Angela - there are thousands of sports globally. Please list them all so we can start "perfecting" the translations. "Today we have a football competition. With God's grace there is no perpendicular precipitation of water from the skies".
"We have organized a basketball game today. It so happens by a stroke of extreme luck that the offerings from the clouds haven't begun to travel down towards the place of action yet".
And many more such....
@Jthe - Are they accepting "Testing the skills of the involved parties" instead of contest?
Or "By the probabilistic outcomes not totally anticipated but favourable to us" instead of thankfully?
And I'm sure there could be hundreds of other variants. So no worries; all of us will get marked down. ;-)
I'm so annoyed bro. How is my translation wrong?!?!!?!?!??!? DO YOU KNOW HOW MANY MISTAKES THERE ARE?? I'm here to pratice my chinese, degrade me chinese skills. Do you think a chinese, aka me, needs to learn this simple stuff?? No, I don't. I'm here to practice not to spot the mistakes. The errors.