Translation:Have you been to his house?
And what makes the distinction between "house" and "home". I would thing that house would be "fang zi" while home would be "jia" but they seem to use "jia" for both.
The distinction between "house" and "home" is very unusual outside of English. I do not believe it exists in Chinese.
Why not "Did you go to his house?" How do they make a distinction between "did you go" and "have you gone"?
“过” can be think of as a marker like “ever”. For translation purpose we can say “did” instead of “have done”. But for learning purpose we should prefer the literal translation and focus on the grammar. It is true that this can confuse people when translating from English to Chinese.