Translation:I don't watch sports news.
38 CommentsThis discussion is locked.
Yes, the simplest way would be to use the verb specific to reading (读), though it's most common simply to use the verb to see (看) and let the other party ask for clarification if they want. Most of my Chinese friends are much more comfortable with ambiguity in their communication than we Westerners are.
I'm sorry but that's not correct, except that 的 can be a possessive particle. 的 is also used after an adjective, before the noun it modifies. 漂亮的女孩子=pretty girl. 是 is used when the predicate is a noun 你是女孩子=You are a girl. 你是漂亮的女孩子=You are a pretty girl. Also, when an adjective is the predicate, 是 is not used. Instead, some other word must be used so that the adjective does not "stand alone" as the predicate. Commonly, an adverb is used, usually 很. 你很漂亮=You are pretty. However, if there are other words in the predicate, 很 is used only for emphasis (it means "very") 你不漂亮=You are not pretty. 你不很漂亮=You are not very pretty.
你是漂亮 might be OK as a stressed affirmation, when you are arguing back and forth with someone. (In English, this would sound like: "I'm not pretty!" "Yes you are!" "No I'm not!" "Yes you are!") That "Yes you are!" line could use 是, but even then I feel like it should be 你是很漂亮 or 你是漂亮了 instead of just 你是漂亮. Can a native speaker weigh in on that?