Translation:I don't watch sports news.
Sorry if I'm wrong, but couldn't the word 看 also denote watching sports news through the television?
It's true that you can either read or watch media, but they aren't interchangeable: read is for written material, and watch for images/video. I think the more relevant point for this as a translation exercise is that English doesn't use the same word for these, but Chinese "看" is consistent with either. Hence, for the Chinese sentence, it's ambiguous about whether the news is written or image/video-based.
English often implies reading actually. If I ask my friend "did you see the news?" I am not always literally asking if he saw pictures of the news. He could have read the news, or listened to it.
Kan in this case is used much the same way and you cannot decipher whether the news is written or televised in this scenario so it can have either meaning.
"I do not watch sports news." should be accepted. I just got this exercise wrong twice. :/
I also said this. Is there a way to distinguish TV from paper in this case?
Yes, the simplest way would be to use the verb specific to reading (读), though it's most common simply to use the verb to see (看) and let the other party ask for clarification if they want. Most of my Chinese friends are much more comfortable with ambiguity in their communication than we Westerners are.
I'm afraid that's not true. 读 simply means to read, while 朗读 means to read aloud.
It's also more logical to "watch" sports news in this day and age. I think it's probably a more appropriate translation than to "read" sports news... like who does that anymore
Anymore? Did you mean the opposite...? TV:s are getting less and less common, so maybe you mean that watching news broadcasts on the internet is more popular than reading news articles on the internet? Which I don't think is true
Why does it take so long for Duolingo to change these things? I'm sure this answer has a ton of reports
I first wrote "I do not watch the sports news" and that was wrong. I got the question again and wrote "I do not read the sports news" and got it wrong again. lol
Wouldn't "I don't watch sports news" also not only be correct, but MORE correct?
I thought you needed the particle "de" after an adjective or noun that will be describing another noun. Why not here with sports program or korean music?
If by de you mean 的, that's a possessive particle. It means to own something, so saying something like "my girlfriend" would be "我的女朋友" but for describing something, you use 是, as in "你是票亮"
I'm sorry but that's not correct, except that 的 can be a possessive particle. 的 is also used after an adjective, before the noun it modifies. 漂亮的女孩子=pretty girl. 是 is used when the predicate is a noun 你是女孩子=You are a girl. 你是漂亮的女孩子=You are a pretty girl. Also, when an adjective is the predicate, 是 is not used. Instead, some other word must be used so that the adjective does not "stand alone" as the predicate. Commonly, an adverb is used, usually 很. 你很漂亮=You are pretty. However, if there are other words in the predicate, 很 is used only for emphasis (it means "very") 你不漂亮=You are not pretty. 你不很漂亮=You are not very pretty.
你是漂亮 might be OK as a stressed affirmation, when you are arguing back and forth with someone. (In English, this would sound like: "I'm not pretty!" "Yes you are!" "No I'm not!" "Yes you are!") That "Yes you are!" line could use 是, but even then I feel like it should be 你是很漂亮 or 你是漂亮了 instead of just 你是漂亮. Can a native speaker weigh in on that?
"Sports" plural refers to the general topic, so it is, in fact, "sports news".