Translation:This pair of white shoes is both beautiful and cheap.
"This pair of white shoes is both beautiful and cheap" should also be accepted.
Sometimes, 漂亮 is translated to pretty; sometimes, it's translated to beautiful.... just accept both please since they mean the same thing or at least be consistent
Sometimes the designated translation of 这双鞋 is "this pair of shoes" and "these shoes" is marked wrong, other times it's "these shoes" and "this pair of shoes" is marked wrong, with no rhyme or reason..
This has become another exercise in memorising exactly what duolingo wants the answer to be worded. I tried a few options thinking the problem was it didn't want "this pair of..." but it seems the problem was actually that I was writing "both beautiful and cheap", confusing as both ... and is in clue when I hover over the characters ...
"These white shoes are both pretty and cheap" Marked wrong as of 2019-03-20. Reported.
When using 又 in the past it was required to have the word "both" preceding the adjectives. I don't think it should be required, but it certainly shouldn't be marked wrong since it is what was taught.
I think it would be preferable to translate 便宜 as "inexpensive" because "cheap" can also mean "poor quality" and I don't think that's the feeling of this sentence.
My parents use 便宜 when going to the supermarket. I think it would be more unnatural to say that groceries are "inexpensive" in native English. Most people say "this is really cheap" if something is on sale for example without meaning that it is poor quality.
Respectfully, I disagree. I often shift to "inexpensive" or something similar so as not to imply poor quality in English. If I say my shoes are cheap, I'm being self deprecating. If I say "What a cheap car," I sound insulting.
I also asked a Chinese teacher (teacher of Chinese) from Xi'An about 便宜 with, and he said it implied low quality, like in English. That said, I've often asked the same question of twenty different Chinese people and got twenty-one different answers, so ¯_(ツ)_/¯
Both beautiful and cheap. The inconsistencies are very, very frustrating
Absolutely, and I'm now finding it isn't only this Mandarin Chinese course. A great and free system that many people have worked hard to create, but the inconsistencies are an ongoing turn-off and drive you mad. They don't seem to pay any attention even if you report the inconsistencies either.
I start off every session felling relaxed and good, but by the end I'm felling stressed because whatever you do you can't help but get marked wrong due to the many inconsistent answers.
A different question in this lesson has 那双 as that pair, but 这双 doesn't equal this pair. It seems like the farther I get into the course the more issues there are.
Why "This pair of white shoes is both pretty and cheap" won't be accepted? It's also correct :/
"This pair of white shoes is both pretty and cheap" Marked wrong as of 2019-04-11. Reported.