"虽然那条裤子很便宜,但是不舒服。"
Translation:Although that pair of pants is cheap, it is not comfortable.
106 CommentsThis discussion is locked.
Yes I was wondering if I should put "it is not comfortable" (which most native English speakers would not say) to match the verb, and I thought they must surely accept "they are not comfortable" which most people would say, but sadly it was not the case. This course requires more input from native English speakers.
1620
The Chinese phrase is correct. The 虽然, 但是 construct translates to either "although" or "but" in English. If one of them doesn't sound right, you can try the other one.
Although those pants are cheap, they are not comfortable.
Those pants are cheap, but they are not comfortable.
It's hard to directly translate this sentence structure directly because it's not how we use "although" in English, but that's the closest translation word for word. I would say this structure would be used to present contrasting points. The best way to understand the idea of the sentence in English would be like if someone was like "Wow, those pants are cheap" and you respond "Yeah they cheap, but they're not comfortable. I wouldn't wear them". (As always would love if a native speaker could confirm this?)
tl;dr Your translation is right, but no direct English translation quite captures the idea of "although this is a valid point, this is another thing to consider" the way the Mandarin sentence does.
2762
'it is not comfortable' doesn't sound right for pants but 'they are not comfortable' should be accepted.
33
These lessons are all messed up! Practically every other perfectly fine English translation that I submit is marked as incorrect! It's getting really frustrating!
It's not in beta any more, and yet this is still a huge issue.
The people making it can and should account for some of the more obvious variations, especially if they are similar to other corrections that they have had to make. This question is a classic example. Here we have a collective noun (a pair of pants) that is referred to as singular, but really it's equally valid to refer to a collective noun as plural. It can vary with region and context, but most of the people I know would say, "That pair of pants are uncomfortable."
168
It's is a singular referance as a pair of pants/trousers are the reference they are uncomfortable would be a better translation
864
Both are grammatically correct. If one isn't accepted, submit it as an answer that should be accepted.
1140
'that pair' is singular, then the next part of sentence should be 'it is not comfortable' and not 'they are' There is a lack of consistency here, which happens fairly frequently.
Edited.
It probably does make sense for the verbs in the two halves of the sentence to be consistent for stylistic reasons.
Interestingly, because of the phenomenon in English and other languages called (among other names) "synesis" or "notional agreement", this is a sentence that people will probably have different approaches to, on the basis of individual or regional preference, when it comes to making the verbs singular or plural. With this in mind I think both "that pair is" with "it is" and "that pair are" with "they are" should be marked correct, and it's even possible that one or more combinations of the two conjugations will seem natural to a lot of English speakers.
In any event, as of the original date of this comment, there was a lot of inconsistency in the course as a whole, but 10 months later as I edit, I do see things improving quite a bit.
913
It just seems wrong to me to refer to a pair of pants/trousers as "it" (singular). Imagine the dialogue "Mate, I love those pants!".. "yeah I bought it from Target!"
Yes, but in English, where you have two clauses and one is meant to be the main or independent clause (i.e. where the main clause is explicitly stated and not merely implied), you can't start the first clause with "although" and the second with "but", as that would give you two dependent clauses and no main clause, which is ungrammatical.
If the Chinese sentence starts with "虽然", use "although", but if it only has "但是", use "but". That's the conventional way for these conjunctions to be translated.
- Although X, Y ~ X, but Y
- pants ~ trousers
- that pair of ... it is ~ those ... they are ~ that pair of ... they are
- not ~ -n't ~ un-
36 variants, you can type them all out in 5 minutes. Now if somebody at Duolingo would do so, we could carry on learning our language instead of memorizing translation trivia.
33
I wrote: "Although those pants are cheap but they are not comfortable." It was marked wrong! This is the third time I am trying to answer this question. I am really running out of options.
864
Well in this case your English was not grammatical. You can't use "but" like that. The sentence should be accepted as correct without "but".
1909
"Although those are cheap pants..." was not accepted. I reported it, as I think any difference in meaning or connotation would be too slight to invalidate my answer.
369
Some of the words for the English translation aren't showing up. This is not the first time this has happened.
746
It doesn't accept a translation that instead of starting with "although"+consequence , uses affirmative+"but". This construction is actually in the tips!!!!
Well, the tips say that English uses "although" or "but", whereas Chinese "usually" uses both "虽然" and "但是", but every translation example uses "although", with "but" only in brackets to suggest the structure of the Chinese. (I'm not sure that the "usually" part is correct.)
In any event, in spite of Duolingo's tips, sentences with both "虽然" and "但是" are typically translated with "although", while sentences with only "但是" or "可是" are typically translated with "but".
"Consequence" is wrong. "Although" is a subordinating conjunction (it introduces a subordinate clause), whereas "but" is a coordinating conjunction (it introduces a coordinate clause).
746
Thanks for the terminology, I studied grammar in another language ;) What I meant to say is that in English the sentences " although this is cheap, it's uncomfortable " AND " this is cheap, but it's uncomfortable " are absolutely equivalent in meaning, so regardless of the Chinese construct they should both be accepted. The type of conjunction is -as you point out- different, but that's just due to where it sits in the sentence.
Yes, more or less, though there might be a slight difference in emphasis, and a subordinate clause introduced by "although" can actually come before or after the independent clause, so "although" can also sit in the middle of the sentence, but the position of the clauses would be reversed.
You can try reporting the version with "but", but just note that on Duolingo and elsewhere you'll tend to see sentences with "虽然" translated with "although".
Translating word for word doesn't work in this case.
It's convention to translate sentences containg "虽然" with "although" instead of "but". However, if we leave out "although" at the beginning of the first clause, we can use "but" or "however" at the begining of the second, with effectively the same meaning.
But unlike in Chinese, in English we can't have "although" beginning the first clause, and "but" or "however" beginning the second, because that gives us two dependent clauses, and no independent clause, and that doesn't work grammatically.
813
"although that pair of trousers is cheap, they are not comfortable". I always refer to trousers, jeans, shorts as they. Never it. Maybe the match should be are cheap and are not comfortable.
That's not quite accurate. We do need an explicit conjunction.
We need "(al)though" for the first clause, or "but" or perhaps "however" for the second clause, but in English we can't have a conjunction at the beginning of both clauses, as that would be ungrammatical.
Chinese, on the other hand, can have both "虽然" and "但是", or it can get away with just "但是".
Sentences with "虽然" are conventionally translated with "although", and sentences with only "但是" are conventionally translated with "but". However, the sense is effectively the same, though perhaps with a minor difference in nuance.
467
A pair of pants cannot be referred to as "it is" in this context, to use "they are" instead is correct.
Your translation is incorrect for two reasons: first, it would be their instead of there, second, the Chinese sentence does not imply who owns the pants, so it is incorrect to assume "their" pants. They might be his pants, our her pants. But specifically, according to the Chinese sentence, it says: this pair of pants.