Dollars should be fine as well because 'kuai' is whatever currency depending on the country you're in.
But then they'd have to put in all existing currencies. It makes more sense to go with the actual Chinese one, plus generic words like 'bucks'.
Exactly, 快 is whatever currency is in context. 元 would specify it as yuan
快 means fast, 块 is the measure word
Sounds like "pai" rather than "kuai".
RMB should be fine, too
Not 15 yuan. It depends on the country!
please allow 15RMB
Does 块 in this context mean "pieces, as in coin or currency" and therefore Yuan?
In a previous question it said my answer was wrong because I said '十五块' instead of '一十五块'.
But they've omitted the "一" in this question.
It should always be 十五, never 一十五 if it's just 15. However, if you had 115, you typically wouldn't omit it: 一百一十五.
I live in wuhan, my we never say yuan in english. Its allways kuai. I forgot its yuan in spoken proper english
what is the difference between 块 and 钱
块 is used as a unit for any currency: e.g. 一块 means 1 RMB or $1 or €1 etc. I think the literal meaning would be "one piece (of money)".
On the other hand, 钱 literally just means money.
Not 'thanks'. It should be 'please'.
I said thank you instead of thanks and they marked it as wrong....
It sounded more like "15 pieces, thanks" as a request for the quantity you want to buy like 15 apples or 15 cherries, instead of 15 yuan.