Translation:What festival is it tomorrow?
What holiday is there tomorrow? should be accepted... I have fluent Chinese but can't pass these tests because they focus too much on grammar that Chinese people themselves don't use in common speech.
Given that this isn't an official test, why put such weight on grammar? Typical poor decision making by inexperienced linguists. Shod work.
Holiday fits better with the context of the sentence, but festival is ok too.
Yeah, there is difference when translating from Chinese to English, although 节日 is more of “festival” than “vacation (假日 jià rì)”.
It should be "Which festival", not "What festival", should it not? Reported.
Ugh, more Chinglish! The English dictionaries published over a century ago in China translate 节日 as 'festival,' so Chinese today use it when they mean 'holiday' even today.
Yes, it means “festival”, not “vacation” nor “public holidays”, despite that people have public holidays during some Chinese festivals.
For translation, “What holiday …” and “What day …” sound better. It is just then a bit different in Chinese.