Translation:What gift should we give to her?
I believe so. Yes.
Shouldn't "what gift will we send to her?" and "what gift do we want to send her?" be also accepted? 要送 express will or certain intention in the future. "we will send" or "we want to send". I would write "what gift should we send" like: "我们应送什么礼物给她?" instead.
I am wondering if this is acceptable. If it is, "What gift do we want to give to her?" should also be accepted.
It's a bit more natural in English to leave out the "to" but it also doesn't sound wrong to include it.
Agreed. This is very confusing. There was a whole section of exercises where 应该 was required to indicate "should."
Without 应该 I thought "What gift do we want to give to her?" made more sense, but it was marked wrong as of 2019-03-26.
For the audio to Chinese characters translation, I answered: "我们要送什么礼物给他" - it looks like the only difference is that I used the masculine pronoun (他) instead of the feminine (她).
Surely that shouldn't be a wrong answer - there's no way to tell the difference with an audio question.
Is "What gift will we give her?" A decent translation? I know "will" and "should" mean different things, but I thought "要" could mean will depending on the context.
I don't understand the English translation. I have never known this grammar before. There is someone that can explain. Thank you!
"we" is the subject, "should get" is the verb, "What gift" is the object, and "her" is the indirect object. When you are asking a question, the part of speech in question goes first.