"我们要送什么礼物给她?"
Translation:What gift should we give to her?
40 CommentsThis discussion is locked.
386
It is. I also put that answer, but the answer put is as "What gift should we give her", though both have almost the same meaning.
626
Agreed. This is very confusing. There was a whole section of exercises where 应该 was required to indicate "should."
Without 应该 I thought "What gift do we want to give to her?" made more sense, but it was marked wrong as of 2019-03-26.
782
For the audio to Chinese characters translation, I answered: "我们要送什么礼物给他" - it looks like the only difference is that I used the masculine pronoun (他) instead of the feminine (她).
Surely that shouldn't be a wrong answer - there's no way to tell the difference with an audio question.
875
It's a bit more natural in English to leave out the "to" but it also doesn't sound wrong to include it.
782
There's no consistency as to what ‘要' means. Sometimes it's want. Sometimes it's need. Sometimes it's 'to', others it's 'for'. Now it's 'should', despite having separate words for all these things!
1601
I wrote : what gift can we give to her .... and I am entirely not sure why this is an unacceptable answer instead of : what gift should we give to her. Thanks.