Translation:My student lives in London.
You don't really. You could add 他們 tāmen if you needed to emphasize the point. 我的學生他們住在倫敦 wǒ de xuéshēng tāmen zhù zài lúndūn
So is "My students live in london" a correct translation then, or not? Duo marked it as incorrect
Yes, that is also correct. The number of students cannot be determined from this sentence.
It is not a correct translation cuz it does not say that there are more than just one student it says "my student"
I’m afraid you are wrong. Mandarin Chinese does not have a distinction between “student” and “students”. You can use ‘们’ after a few words – for example ‘我’ - to make them plural. But that’s not the case here. However, have a Lingot.
Weird my dad speaks Chinese it is his native language and he said it should mark that there is a plural
我的学生们 is a perfectly valid expression. But people usually don't speak like that.
No, because “From London” is not the same as “lives in London”. She might originally be from London but now live in Manchester, for example.
It’s an odd phrase to use. It almost makes of ownership of the student. But I guess the owner of, say, a bed-and-breakfast where a student was staying might described them as “my student”.