Translation:There is something on your face.
That's a fine English sentence. It's just that the Chinese sentence is in passive voice, so they eant the English tranndlation to be in passivr voice.
I don't think that level of precision is necessary at this stage of the course. Both should be acceptable.
The hints are misleading on this one. I got it right merely by guessing what the author might have meant.
"south(东) west(西)" means "something"?
I can see that getting confusing in the future
The next time you say "东西"/ "something" hold out your arms indicating that somewhere "from east to west" is the "thing" you're talking about. ; )
I'm wondering how you would say "something in your face". As if you could see something (figuratively) written on the person's face.
东西 doesn't mean "food", it means (some)"thing". There have been some sentences where the English translation is "food" because that's the obvious "thing", but in this sentence there could be many other things on your face besides food.