1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "医生叫什么?"


Translation:What is the doctor's name?

November 20, 2017



Whats the doctors name is the same i should have got it right


I had "What is the doctors name" and got it wrong


"What is the doctor's name?" is correct. You missed the apostrophe (').


Im looking right now at my answer "what is the doctor's name" and is marked wrong even though the stated correct answer is exactly that. Definitely a fault.


They must have fixed it. I got it correct with your same choice of words.


What's the doctor's name? When written in a contacted form, apostrophes are needed. What's is short for: what is. But doctor's is showing possession (belonging to the doctor) and is another brief way to say: name of the doctor. Without the apostrophes (showing contraction), the sentence is: What is the name of the doctor?


Would "医生叫什么名字?" also be correct? And if so, is there a difference in meaning or usage?


I believe that 名字 is added as a formality when meeting someone to show respect - it isn't especially needed when referring to someone who isnt there... i might be wrong on that though..!


That what duo said is only something like "how have i to call the doctor?", what you said is asking for his name, not how he wants to call him. I think that i am right. Hope it helps


名字 means name and 叫 is to be called as in ,what name do i call you


Its the same, but if you only say 医生叫什么名? The person will answer the full name, the family and given name respectively, but adding 字 in the end you specify you only want to know the "first" name, which I believe is the given name. 医生叫什么 and 医生叫什么名 are the same thing, adding 字 changes.


You got it backwards. 名 can be used as a verb (to be first named) similar to 姓 (to be last named), but adding the 字 makes it a noun (名字 = full name) and therefore needs a verb to build a complete sentence. 医生叫什么名字? Asks for the doctor's full name. [I think you may have gotten confused with Japanese here.]


It is correct. Your sentence breaks down to three parts. "(The) Doctor - called - what name".


What is the difference between "yi", first tone, meaning "one" and the "yi" used here with "sheng" meaning doctor? They have the same pronunciation including tone, as far as I can tell. Thanks in advance.


The only difference is the written character and the context in which it's spoken. Characters in chinese with the same pronounciation and tone are a constant occurance. There are some funny poems where Chinese people can tell stories only using words with the same pronounciation (alas, not only the same tone too, but those are just about 1/4th as likely) https://www.youtube.com/watch?v=vExjnn_3ep4


That is funny! :D I learned a couple such "homonymic" sentences at university - the first one I remember learning was the very basic "妈骂马,马骂妈吗?" and there was another one using yi that I don't remember at the moment. But I've never seen an entire story this long before! Thank you for sharing it!


Hahaha I'll master chinese when I would be able to figure this one out


Etymologically it seems to make sense. Shung is pretty much pupil it seems so far. I'm sensing Xue is related to general studies and Yi is medicine. Medicine being the study of one's own self/person/being/form.

I am thinking until I learn more that the writing differentiates because it is not referring specifically to the number one. This leads me to assume different dialects may have different pronunciations for doctor.


I'm actually disappointed there isn't any Doctor Who joke


Maybe the entire sentence IS a Doctor Who joke. Most such "in-jokes" on Duolingo tend to come across as heavily veiled, in my experience.


Yes, I thought this too. But it would be "Doctor What" as tebkanlo pointed out :o)


Doctors : they Doctor's : a person

Wow, I'm improving my english while learning Mandarin... That's 2 birds 1 stone baby.


I suppose this programme should not be too 'sticky' about grammar or typo errors. It will be nice to give a prompt if one is committed as such. A mire friendly programme encourages learning


The oldest question in the universe...


Surely another translation could be: What are the doctors' names. There is no indication whether the Chinese is singular or plural as far as I understand it.


...it can't be "What's the doctor's name?"

There is only one " 's " card. You can't choose it twice....

That means you said "What's the doctor name?".... =/


"What is the doctor's name?"


Sorry for any confusion. The answer to this is based on how the lesson was designed. Mine was a mobile app question that allowed me to write my own answer. The alternate choice for choosing building block cards for the sentence could be: What is the doctor's name. This way only one apostrophe is needed.


i only forgot to put (the) and got wong


In Duolingo, the English translation must be correct in grammar and spelling in order to be marked as correct. (1 spelling mistake is accepted and marked as "almost correct.") Without "the," the English sentence is not grammatically correct.


There are multiple comments (even if at the bottom of the page) that already say that "the" is required.


How can one know whether it is "the doctor" or just "a doctor" ?


there is not such difference in Chinese. But in that case "what's a doctor's name ?" doesn't have much meaning !


DL makes a distinction between name and surname. I translated this as "What is the doctor's surname" and was marked wrong. In another exercise with the verb 叫,I used "name" and was marked wrong. So, what's the deal?


Surname is 医生姓什么


Bug: I entered "What is the doctor 's name" and was told I got it wrong and the answer is "What is the doctor 's name" exactly. Checked twice. :-/


You have put a space between doctor and 's, so the Duo computer treats them as two separate words and therefore can't make sense of your answer. You need to write it as "doctor's"


No, their version used the word blocks, which has " 's " separately, in an attempt to trick you into using "What" and " 's " together instead of "doctor" and " 's ".


They fixed the glitch.


So would it be more proper to ask for 叫 or for his/her last name?


It depends on whether you want the information of the full name (叫) or only the last name (姓).


When do you use each of the ma's? 吗 么?


One is "ma" and the other is "me".


What is the doctors name should be right without the apostrophe


Perhaps they should mark it correct, but refer it as a typo. I think the comma can be misconstrued as the wrong answer in some contexts - a plural versus possession. Referring to it as a typo would at least make sure your intended answer is acknowledged.


What is the name of the doctor?


I literally typed "What is the doctor's name" and it isn't accepting it : /


An awful mandarin sentence!


This is confusing, I think using incorrect English to make this translation isn't fair for learning.


This particular translation seems perfectly correct to me. However, there used to be many others that used incorrect English, but I see the developers correcting them at a pretty fast rate. But I agree with your point that using incorrect English is not fair, because it makes these lessons a guessing game and detracts from the learning experience. There once even used to be a sentence in which correct grammar was marked wrong!


I'm confused about the word 医生 , yī sheng, yī is also the number 1 in Pinyin right? As far as I understand yī 医 is only used for the word doctor 医生,is that it?


医 and 一 are pronounced the same, yes.

医 can also be used in 医院 as well, which means "hospital". There are various other uses as well. (Do any native speakers have anything to add?)


Using the English translation and applying the logic of using "jiao": "yi sheng ming zi jiao shi me" which translates to "Doctor name is called what?" | Doctor | Name | Called What?|

That does not even sound right when translated. But, I spoke the my wife and that is the correct way to write/type and/or say that phrase in Chinese.

Using what I was seeing, with the incorrect structure of Chinese Characters my response was "Doctors Called What?" As name was not implied. I guess I could have said "What's the Dr Called".

I am getting tired of offering Corrections.

My knowledge of Mandarin is Broken, I am not fluent. Though I am staying in China and I hear some of these phrases spoken around me, so I know DuoLingo have either used very formal phrases, or they structured the phrases wrong.


doesn't "doctor's" mean "doctor is" and doctors means doctors ?


"doctor's" also indicates possession of the following noun object, as in this sentence, rather than "doctor is". In some contexts it also can mean "doctor has", so there are three different possible meanings, but in this sentence it can only indicate possession.


I missed the apostacy.


How can you report it to get this fixed?


I had a typo with the apostrophe


what's the doctor's last name is a legitimate answer


There is not a question mark on the hints, and that caused a mistake


Don't agree, it is wrong english to say the doctor here


What is the name of doctor is the right way, please correct it. You have a few other corrections to be made here


me: what is the doctors name /wrong it is: what is the doctors name .... ok.


This sentence (What is the doctor's name) came up for me as a "Tap what you hear". It was said in Mandarin. I tapped out exactly the answer that was given but was marked wrong. I can't report it as the choices don't allow that kind of response.


You must be using the web version. On the mobile app, you can report under "There is another problem with this exercise" and send a bug report describing the exact problem.


I agree that the meaning of what is the doctor called is the same as what is the doctors name. Both are correct.


I didn't use an apostrophe in "doctor's," but everything was correct.


Microphone input not working since update


What is the doctor's first name is incorrect?


The Chinese sentence means What's the name we use to call the doctor. It is not necessarily the first/last name.


I put "the doctor is called what", which is technically right (i think? maybe?) Wouldn't that be the literal translation? 医生=doctor 叫=called 什么=what ***the above translation was made by the hover hints and NOT by a native speaker. It may not be correct; please correct me if it isn't

EDIT: I realized that of Duolingo changes this there should probably be some sort of record, so this post was on 7.9.2019


It makes perfect sense in English, but the context to me seems specific: ie. it indicates surprise, that perhaps someone has told you his name and you can't quite believe it. I don't know how the site can handle these kinds of nuances, but it seems to me that you do understand what it means.


ITS still correct。


That's not though! It's ;)


What's doctor's name? should have been accepted


"Doctor" is a countable noun, so you need the article "the" here. "What's the doctor's name?"


Why dont you add "de"?


Ok even though i got it right im really confused. The first time i got this part of the section i put, " They are doctors." AND IT WAS CORRECT. But now that i got it again the word choices are very different. So i guessed on it and put down, " What are the doctors name." THIS WAS ALSO CORRECT. The chinese symbol for " name" or " last name" wasn't on there. I dont understand.


The literal meaning of the Chinese sentence is "What is the doctor called?" or "What are the doctors called?". The "called" (叫) should basically be referring to the doctor's name.


I worte "what is the name of doctor?" Andit marked me wrong. Duolingo should accept my answer.


"What is the name of the doctor?" You need the article "the" here.


Shouldn't 'Who is the doctor' be correct? hmmmm


I don't think that's close enough. The Chinese sentence asks what the doctor is called (as in what their name is).

I can imagine a situation in which someone asks me, "Who is the doctor?" Then I can point to someone nearby and say, "He/she is the doctor."


What's wrong with "How is the doctor called"?


You can't use "how" in this way. It isn't correct grammar.


Can I say "what name is the doctor?"


No it would be wrong.


Can you make it easier



Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.