1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我认识你!"


Translation:I know you!

November 20, 2017



Guys... "Zhi dao" is to know as in "I know something"

"Ren shi" is to know/to meet as in "I know someone"

It doesn't work if you write "Zhi dao" instead. Saying "I meet you" doesn't sense. Nobody says "I meet you"


In French there is a distinction of the verb "to know".

"Connaître" means "to know" but in a way " to be familiar with" or "to be acquainted with".

"Savoir" is also "to know" but in a way "to have knowledge about something" or "to be aware of".

So, 认识 is connaître and 知道 is savoir.


Likewise, in Spanish, conocer, to know familiar-wise acquaintance; and saber, to know for a fact.


And so in Portuguese too. Romance languages apparently.


It is also in English. To know somebody and to can do something. Isnt that the same case?


Not quite, jan.tomase. For instance, I could say "I know Jan," or I could say "I know how to speak French." The word "know," never changes. The difference in English is the context around the word "know." To know a person, you add nothing, but in most cases, you add "how to, of, etc." An exception might be something like "I know kung fu," which makes it sound like "kung fu" is a person. But you couldn't say "I know piano." You would say "I know how to play piano." To know a person you COULD use "of," in some instances: "I know of Jan (but don't know them personally)," or again, just "I know Jan." Hope that helps!


My mom is French my second language is French. I can speak in 6 languages:English, French, Spanish, Chinese, German, and Korean


Not true. "I meet you" is perfectly good English


Acceptable, grammatically correct, but awkward in usage.


Enjoy your 100 lingots.


"I meet you", why not accepted?


In my opinion, that English translation, although it may be accurate as a transliteration, is awkward.

"I know you" would almost imply that one has met(past tense) someone else. Saying "I know you" confirms this previous meeting.

If one wants to say "I meet you" or "I am meeting you" one could use "我和你见面。" and also "我见到你。"

If one met someone already, you could use "我已经见到你了!"


Imo 我认识你 can be translated as "I have met you before" if we want to stick with the verb meet. But definitely not "I meet you."


I don't think that's grammatically correct in English either.


So my understanding is 我认识你 means "I know you" - would it be ok to assume that "我认识你吗?" would mean "Do I know you?"


Yes, it translates to that. Well applied!


Why "我认识你吗?" rather than "我认识你马?" (as 马 from 神马)?


Because 马 means horse.

The reason 吗 looks similar is because a lot of characters have a part that suggests the meaning of the character and a part that suggests the pronunciation.

The little box in the character 吗 is supposed to be a mouth, indicating that this is a word that has something to do with the mouth or speech or grammar or something, and is also pronounced like 马.


Thanks for the answer!

So then 吗 in 神马 suggest that you should tell the missing part of the sentence?

For example in 你叫神马?.


No. 吗 and 马 are two separate characters with completely different meanings. They just happen to be pronounced ma, but with different tones.

吗 (neutral tone) is a question word that you use at the end of a statement to turn it into a yes or no question.

马 (tone 3) and 神马 (shen2 ma3) both just mean horse.

神马 (shen2 ma3) also happens sounds similar to 什么/什麼 (shen2 me), which means "what", so in internet slang 神马 sometimes replaces and is pronounced like 什么. That's the only way that your example sentence really makes any sense. But normally 神马 is just a plain old noun.


How to write that last character?


My teachers explained it as 认识 being used when you have met someone before. "I know you!" "I remember you" can be translations of 我认识你. You can also ask someone 你认识我吗? "Do you remember me?


"Do you know me" is 你认识我吗. To know a person, it does not need to have met the person. It can be from social media/heard from someone.

To say "Do you remember me" it needs to be 你认得(rènde)我吗 or 你记得(jìde)我吗.


I recognize you should also be an accepted answer.


Accidentally wrote "I know u" instead of "I know you." hhh


Do 认 and 识 have any meaning on their own or are they always together and have the meaning of the verb "know"? Also the pinying of 认 is "ren" but the sound is different (like a French j). Is this just the closest the pinying can get?


Firstly, I believe to learn Chinese well, remembering the word as a whole is much better than remembering the characters separately.

But knowing the history of Chinese language is never a bad thing.

  • 认 (認=言speak+忍endure) - original meaning is "to unwillingly admit or accept," derived meaning is "to recognize."
  • 识 (識=言word+戠signage) - original meaning is "a signage for people to recognize" (obsoleted), derived meaning is "to recognize, to understand."


How come just one of the characters isn't used for "to recognize"? It seems redundant to use both. Is this just the history of how things went?


This is the culture in modern Chinese. In the past one-character words were very common, but nowadays it is weird to use one character alone as a word. (Don't count the dialects otherwise it will become a complex topic.) I have not studied Chinese literature history in depth so I cannot tell how it transformed though.


Such redundancy helps make the meaning clearer for speaking as there are many homonyms in Chinese.


Rèn is people so that's why when you say shì, the verb "know" is referring to someone not something which above people commented to know something is zhi dao


"Person" is rén with a rising tone, not falling, and is written 人.

The ren in 认识 rènshí is a different tone, falling not rising, and shi is rising tone, not falling. 认 and 识 are both verbs by themselves and neither means "person" or "people".

Shì with falling tone means "is", 是.


识 in 认识 is shi (neutral tone) not rising. 识别 shíbié has a rising tone though.


Shì is loosely translated to recognize . Keith Wong even broke down the original use of it above.


But it is not falling tone like you're writing.

He says it becomes neutral in this word. And the character by itself has a rising tone (except, apparently, in Taiwan).

Shì with a falling tone is a different word and it doesn't mean "recognize".


If you are seeing someone in public and shouting this at them because you've just realized that you recognize them, it seems like you should have 了at the end, to indicate that it was a realization you just had.

The way it's written, without the 了, it seems more like a general statement of knowledge, so you wouldn't really use it when running into someone you recognize on the street?

Because there is an exclamation point and no 了, you would probably only use this sentence when talking to someone who doesn't know that you know them and you are insisting that you do and it's NOT something you just noticed.


What you said is mostly correct except that it is weird to say 我认识你了 to express I have just recognized you. The correct way to say is 我认得(rènde)你了 or 我认出(rènchū)你了. The meaning of 认识 is "to know (connaître)." So 我认识你了 is "I have just known you" which means that I have just learnt something about the person so that I have "known" the person. If we want to say "I recognized that I know you" with 认识, we can say 我认识你的 which means I reckon/assert that I know you.



That does make the exclamation point at the end of this sentence seem even more out of place though. It seems like a weird thing to shout at someone... like as if they were saying you didn't know them, and you were strongly insisting you did.


How can i tap in chinese. I Download it but, i can not use it in caracter that i want.


认识 means to know or to recognize, and that's why "meet" doesn't work


To be strict, yes. I have met you is 我跟你碰过面. And you can know the person e.g. on TV but never met him.

But loosely speaking I think I have met you and I know you carry similar meaning so that's why I think it can be a valid translation (but not as good as I know you).


Also "I recognize you!"


as a spanish native speaker, I found the pronunciation of "rei" nesr impossible!


Is this supposed to be equivalent to "I'm happy(pleased) to meet you"? I feel like that was the intent, but having my answer, "I know you", be correct is kind of strange because that's not a greeting.


No, 我认识你 is never a greeting. It is just a declarative sentence that I recognize you.


"...I've walked with you once upon a dream..."


Why do we have to.use 2 verbs to say "know" Can anyone explain me the.structure please?


认识 is one word, not two. It is made of two characters. Each character has its own meaning, but they form one word together.


Translations of 认识:

As a Noun:

understanding 理解, 认识, 谅解, 理解力, 领会, 解释 knowledge 知识, 认识, 知道, 识, 学问, 见识 cognition 认识, 知觉

As a Verb:

recognize 认识, 承认, 认, 认清, 辨认, 意识 know 知道, 认识, 知, 懂得, 晓得, 懂 acquaint 认识 be familiar 认识, 稔, 晓 be acquainted with 认识


In Chinese, there are a lot of compound words, which are words that are made of words. 认识 is a compound word made of two words: 认 (recognize) and 识 (know, understand, identify).


I don't understand. Shí meaning 10 and also it meaning know?


Chinese as a tonal language means you can have the "same spelling" but different pronunciations and hence different meanings. The tone or accent on top of the i should show you the hint of different meanings. Also context helps a bit :)


识 in 认识 (know) is shì (becomes neutral tone in 认识)

十 (Ten) is shí


They're homonyms. 十: 10; 识 (which is pronounced as shi4 instead of shi2 in some places): know, understand, identify.


This was sooooo easy


The speaking test on the app seems to be broken. It only hears the first character I speak.


The traditional form of 认识 looks hardcore (認識)


Yet, it's still dissectable. 認 can be dissected as 言 ("language," "word," which hints the category of the meaning of 認) and 忍 (pronounced as ren3, which hints the pronunciation of 認 - ren4), and 忍 ("endure") can be dissected as 刃 (pronounced as ren4, which hints the pronunciation of 忍) and 心 ("heart," "mental," which hints the category of the meaning of 忍). 識 can be dissected as 言 (which hints the category of the meaning of 識) and 戠 (pronounced as zhi2, which hints the pronunciation of 識 - shi4). (戠's etymology is still controversial.)


Guys is it wrong to say, i know about you?




lol I had a typo.


Why Ren and shi both are used in this sentence can't we use only one? As both has same meaning.


They're actually different. 认 means "recognize, tell (similarity, differences, etc.)" while 识 means "know, understand." Together, 认识 means "recognize, know."


put ''i remember you'' and got it wrong


I know the hover hints are not usually all correct, but this is the first time that nothing in the hints is even close to the meaning! This is a real problem for beginners. How are we supposed to learn the meanings of words if all the hints are wrong? Very frustrating.


In French there is a distinction of the verb "to know".

"Connaître" means "to know" but in a way " to be familiar with" or "to be acquainted with".

"Savoir" is also "to know" but in a way "to have knowledge about something" or "to be aware of".

So, 认识 is connaître and 知道 is savoir.


Why does this comment have so many downvotes? His explanation helped me.


It is good they help you ans and show u the right answer


gave you the correct answer


This should be "I meet you". 认识 means to meet. To know = 知道 (zhi dao).


认识 means to know someone or to get to know someone. It only means to meet in this sense of the word, you couldn't use it to say 'Let's meet at 5!' for example. So it is better to memorize it with the English verb 'know', rather than 'meet', unless you want to get really confused later on.. :)


The own app translation is wrong in the guide.


"I know you" felt like a wild guess to me, but it was right. I hope I get the hang of this soon.


the pronunciation is vague for me. can you write what did you hear?


I meet you should also be correct according to the hints, but it was marked wrong.


Would "I have met you" be correct?


This sounds like something someone would say to a celebrity if they meet them outside the celebrity line. Imagine: You are walking in a store and you see a Chinese celebrity that you know in China. You s=would probably think (or even say to them) "我认识你 !"


Meet and make = know ??


Id does not say know


Make and meet = know??


I thought "I meet you" were fine.


”Ren” more closely means recognize, and ”she“ means know


lai I use u why cannot huh you and u is the same aiyo lousy

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.