"The small cat sits."
Translation:작은 고양이가 앉습니다.
Why do we have to add 키카 or something similar (I don't remember if that is the corrwct word...) before 작은 but not in this sentence?
키(가) is height. It might be useful when describing height, but not necessary here unless you wanted to describe how abnormally tall or short the cat is.
키가 means height, so sysing so 키가 작은 would mean the short cat sits, not the small cat