"我和他们在公司喝咖啡。"
Translation:I'm having coffee with them at work.
23 CommentsThis discussion is locked.
Normal English phrasings aside, isn't the construction "我和他们“ making the combined group the subject of the sentence? In which case it should be translated "They and I/I and they are having coffee at work." Translating "I'm having coffee with them at work" makes the other people into a modifier on the action, not active agents as part of the subject.
380
公司 means company or firm (as its primary meaning). However in English we rarely say 'I had coffee "at the company" (or "at the firm"). We are more likely to say "at work" or "at the office". Note that this sentence would not be said by a teacher or nurse. They would have coffee at the school, university or hospital. Languages do not have one to one correspondence between words. Also meanings may be broader or narrower in one language than another.
399
'I'm drinking coffee with them in/at the office' should also be accepted, it is a more literal translation & makes sense in English
93
Why is it 'having/drinking' instead of 'have/drink'? Is it context? The 在 is for 公司 so is it because of the context that you translate it as '-ing'?
I don't think anything about this sentence is right. This is one of those report and memorize sentences until they fix it in a couple years.
93
It's probably because here the 和 means with. If you report it they might add your answer as an alternative.