Translation:We will have an English test next Friday.
I reported it also. There seems to be some confusion about the placement options for English adverbials of time. It's not as strict as in Chinese.
Actually, it's not that strict in Chinese either. Both English and Chinese allow it in first position. Chinese also allows it after the subject. I have reported it numerous times but somehow Duo doesn't get it!
考试 is translated by DL as either "test" or "exam". I wrote " We will have an English examination next Friday" and was marked wrong. Should I have used the colloquial "exam" instead of the formal "examination"?
In Chinese to have a future time marker such as "下星期五" and a future tense marker such as "会“ is rather redundant and not very natural. It sounds like a too literal translation from English. I think "我们下星期五有英文考试。" is much more natural. But Duo doesn't seem to like it.
Not that unnatural as you think. (Sure Duolingo prefers literal translation.)
Without 会 it is like telling a very known fact.
We are having an English test next Friday. Using 'will' to talk about plans on set dates isn't even the correct (i.e. commonest) future form.