so, 등산합시다 means both lets hike and lets climb but in many questions duolingo only accepts one of the two meaning.... which one is right?
to climb or to hike or both?
so in other questions for 등산 "climb" is accepted, but here only "hike" ist the right answer?
The 산 in 등산 comes from the Chinese word for "mountain"; I feel like 등산하다 is more about climbing mountains than hiking trails.
In common use nationally in Korwa this verb means "to hike", not rock climbing or Mountaineering. Most Americans use the word "climb" to mean rock climbing or mountaineering, so the better translation for Americans would be "hike" only. I struggle to correct this when I was teaching Koreans for many years, but they still use the word "climb" when clearly it should be "hike." My guess is that the program is double translated from English to Korean and then Korean back to English, so we have some of these leftover bad translations that Koreans use.
I said let's climb this mountain together. It is wrong? Can someone please explain why?
I said "let's climb up a mountain together" How is it wrong? Wouldn't climb up be just as correct as climb?
I wrote "Let's climb mountain together." but it said I should write "Let's climb mountains together." instead. I think 등산 refers to the activity itself which is climbing/hiking but whether it is to climb a mountain or mountains depends on the context?