Translation:They are both Chinese.
If "they" are two people then "all" and "both" are the same ;) but all is also accepted
There's a way to express 2 people, but in this case, you DON'T and I'm livid for some reason.
this is a wrong translation 都 means everyone in that one group if you wanna say both its 两个 so the correct translation for that sentence is 他们两个是中国人。
Fix your ****, it means "They are all Chinese" but without the option for "all" it's supposed to be "They are Chinese". Waste of my time
Why 她们都是中国人 is marked wrong? How do I know between 他 and 她 in listening exercise?
It seems that if not otherwise specified, you should always use the masculine version of "ta".
If you are talking about girls then 'ta' will be the feminine version. In a conversation you will get it by the context the difference by genres comes only to the writing.
中 国 人 is sometimes 'Chinese' and sometimes 'Chinese people'. I don't know why both aren't accepted? I have a feeling it's just that both answer haven't been listed as correct, but FYI...
No kidding. I'm pretty sure they didn't list both as correct, since both English translations are correct.
Agreed with the above posters, there was nothing to indicate there were two individuals in mine, just the usual setup.
Personally, if I was talking to my parents or such, I would say: 他们都是中国人with 俩 (both), so 他们俩都是中国人 (both are all Chinese). 他们都是中国人 can mean more than 2 people, and 他们俩是中国人 just sounds iffy (as in I wouldn't ever say that).
i dont understand? my chinese teacher uses 都 if there's 2 or more of us, how are we supposed to know if there's only 2....
Strange! Translation on this page says 'both'. Translation in lesson says 'all'. Neither 'both nor all' are necessary. 'They' is already plural.