Translation:There is often no sun here. It's cold.
"there is often no sun here so it's very cold" was rejected but I think it's ok
Agreed. "As there is often no sun here, it's very cold." could work too. "as" or "so" are implied. There is no "We" implied.
I would prefer "There is no..." rather than "We have no...", because the chinese only says 没有
I do, for my part, but sometimes I also comment to lend support to other students before the changes are made, and to see if anyone points out any mistakes in my understanding or reasoning.
Also, there used to be a free-form text box in the reporting pop-up, but no longer, so I think it might be useful for course contributors to see in the comments what people are thinking, in greater detail. In the French course that's certainly seemed helpful.
Not sure if you'd agree, as a moderator/contributor.
In any event, I agree with Xiumei here.
Free form text box is still in the mobile app version of reporting, but the mobile version also has the user build sentences out of given words instead of typing a translation. I think we need the box more on the browser version!
I feel like in general the English translation is very strange. I wouldn't ever use this sentence in a conversation.
It is strange in any language. There is never an absence of sun, only sun light.
I would imagine saying this about Alaska, Greenland, northern Russia, Antarctica etc... any place very far north/south has several months with little to sun exposure during their winter.
"the sun" refers to the object in the sky, "sun" refers to a type of weather. "The sun" makes no sense in this sentence.
I'm not troubled by "the sun" here. I get where you're coming from but it's not my sense that the distinction you're proposing is actually maintained in English. People can talk about liking the rain or the sun, for example, and not be referring, in the latter case, to the ball of fire in the sky.
This does not make sense... Do they live near a blackhole?
That is a complete logical sentence.
I wrote: "Often there is no sun here, it's cold." It was rejected because Duo didn't like where I had put "often". Ridiculous! I reported it!
It didn't accept 'we don't often have sun here, it's cold' i.e. no article in front of 'sun', which feels like it should be acceptable
"Often there is no sun here, it's cold." Was rejected. Shouldn't this be ok?
There is no "我们" in the sentence, there is "We" in the answer. Also "It's" is written with a capital, while the Chinese translation a comma follows the second sentence.
There is no "我们" in the sentence, but there is a "we" in the answer. Also "it's" is written with a capital, while in the Chinese sentence the clauses are separated by a comma, and "it's" starts with a small (lower-case) letter.
(A comma doesn't follow the second sentence; it follows the first "sentence" or clause. It precedes the second clause.)
I agree that it would be better for the default English translation not to use "we", though I think the "we" version should also be accepted.
As for the comma, since in English there are two independent clauses, separating them with a comma is generally considered bad style (and some even consider it a grammatical error). It's called a comma splice, and should usually be avoided, especially in formal writing.
Except that's bad English, so you have to make it two sentences and add "it's."
"There is no sun here often. It is cold" which is the reverse translation question should begin acceptated. It also should accept "There is not much sun here often. It is cold"
There is usually no sun here, so it's cold. It was rejected first because I forgot 'no' somehow. But this was the correct answer it proposed me. I type it and suddenly 'so it is cold' is wrong. Make up your mind Duo...