Translation:What drinks do you have?
Too much emphasis on "you all" as a translation for 你們. A native English speaker virtually always drops the "all".
Why does 飲 keep having a hard "y" sound when it's being read? It sounds like the word for Japanese currency. It should sound more like "een" than "yen". I mean, the pinyin is "yin3", right? Am I losing my mind?
I came here to make the same comment. The audio for 饮 sounds wrong to me.
I keep saying "What kind of drinks do you have?" and keep getting it wrong, yet that is what I would say in a restaurant. You divide drinks according to type: alcoholic vs. non-alcoholic; hot vs. cold; fresh vs. canned.
The chinese sentence is missing "kind of" though, if you wanted to say that, you could say 你们有什么样子的饮料
Not really though, 你们有什么饮料， the 什么can also mean what kind. The meaning of 样子 is more like "shape" not really "what kind"
The problem is that there are multiple people being addressed so it is assumed that the unknown drinks will also be multiple, even if it turns out that they are all the same. You would not use the singular "drink" unless you knew in advance that everyone had the same drink and then you would not need to ask the question (and even then it would be a pretty weird/unusual question).
I keep hearing "yan" instead of "yin" for 饮. Is this an alternate pronunciation? My Chinese dictionary pronunciation follows the "yin."
It is because the question is basically asking what drink do you want, not what do you drink
my answer or what kind of drinks do you offer ... the word "you all" is not appropriate English
Haha... yes, I thought of Dolly Parton when I read that translation! "What drinks do y'all have?"