Translation:You have to get off at the front.
I'm pretty sure kids use Duolingo too. I don't even understand this adult humor.
Or a bus with front and rear doors. Though I'm used to getting on at the front door and off at the back.
It seems from various places on Duolingo that it means "want" when you use it with "wo" and "have to" when you use it with "ni". I haven't confirmed this with a textbook or Chinese friend though.
I think it's simply context-dependent like in English. Imagine this conversation in English:
Person A: "Where is my stop?"
Person B: "You want to get off ahead."
Person B is indicating that Person A's stop is ahead and that they "have to" to get off there to fulfill their want. (But the sentence used "want" instead of "have to".)
In a different context, "You want to get off ahead." could simply be speculative of what Person A wants without any change in language.
In other words, "want" seems like it should also be allowed in this exercise's answer.
My dictionary says that one of the meanings of 要 is "must", which is the same as "have to" or "should"
"you should get out up ahead" was rejected. Context is king. I can see if you are on a bus, the given answer of " You have to get off at the front." makes perfect sense. Equally, if you are in a taxi my translation is just as good, imho
"up" "Out" and "ahead" were not in the options given, so I don't know how you could have selected those three words!
Dualingo works so that it offers the same sentences sometimes with words that you have to build a translation out of and sometimes with a blank text box where you write your own translation.
My guess is that they use the data from freely inputted translations to improved the set of acceptable translations. They probably also use this data to improve the words offered as building blocks.
I put "you have to get out of the car in front" and was told it should be "you have to get off the car at the front". But in English to "get off" a car means you are sitting on the hood or you're up on the roof. You get off a bus but you get out of a car. 车 does cover more than just cars in Chinese but Duolingo shouldn't correct our answers with such Chinglish.
To be honest, I'm a native speaker and your English makes little sense to me. It sounds like your in a car and you're referring to another car that is in front of yours. How you then get out of it is a puzzle.
But i think this might just be an Americanism. For English people, a car is a small vehicle and we'd say carriage for the individual parts of a train.
Yes it was ambiguous. I'm guessing the preferred English or Chinese or tap-able boxes changed since I wrote that comment and that I was trying to wrangle the best answer from what was provided. I personally say "carriage" but understand when other people say "car" to talk about trains.
yeah if they want have to should they use 得, or 必须。Here 要 acts like 应该 and should be translated as "should"
I found a site that has vocabulary definitions. 下车 is defined as : to get off or out of (a bus, train, car etc). I still have not found a site that defines 要 as 'have to'. Of course, context means everything.
"You want to get off up ahead" would also be an acceptable translation, please add to the answer database.
How is the word "car" not used in the translation? ie: You have to get off at the front of the car.
I realize duolingo is free and good for what it is but when theres an awkward chinese phrase translated into an awkward english phrase you have to wonder: who is writing these??
What does the phrase mean exactly? Your stop is in frond of something (i.e. the school) or you have to use the frond door (of the bus or the train wagon) to get off?
"You have to get off the vehicle at the front side." Wasn't accepted but should be right.
Front and back are not sides in English, they are ends. Left and right are sides.
You have to get off at the front, if you get off at the back you want get a baby.
"At the front" of WHAT? Doesn't the DL translator know that "at the front" makes no sense unless there is an object after "at the front" such as "at the front of the post office" or "at the front of the hotel", etc. Also, in proper English the word for下车 is "alight" and not "get off". You "get off my back" or "get off my chair" but you "alight from a train or a bus or a taxi..." Unfortunately I cannot proceed unless I slavishly adopt and accept your suboptimal translation.
"You have to get OUT at the front of the car" ("Get off" is not a good phrase to use)