1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Post kiam ŝi duŝis sin, ŝi v…

"Post kiam ŝi duŝis sin, ŝi vestis sin."

Traducción:Después de que se duchó, ella se vistió.

November 20, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Podría usarse "duŝiĝis"?


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

¿Sería incorrecto traducir la frase como "Post kiam ŝi duŝiĝs, ŝi vestiĝis"?


https://www.duolingo.com/profile/IvnLpez401008

¿Se debe ser tan quisquilloso con la traducción? En México bani sin es bañarse y duŝi sin es bañarse también. Casi nadie dice "me ducho" pues a la ducha le llamamos regadera. ¿Debería reportarlo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La idea de la traducción es verificar que entendiste la frase en esperanto. "Duŝi sin" es "ducharse" y "bani sin" es "bañarse", irrespectivo de si en algunos países cuando uno se ducha, uno simplemente dice que uno se baña (incidentalmente, en mi país es igual).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.