1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "随便你!"


Translation:It's up to you!

November 20, 2017



"as you like" was disallowed and I think it's fine


I agree. There are any number of possible English translations or conversational equivalents for 随便你 besides 'It's up to you.' The idea conveyed is that you are being given the choice. Some additional equivalents: (do) as you like, (do) as you wish, (do) as you please, it's your choice, the choice is yours, it's your decision, it's your call, whatever you like, whatever you want, suit yourself. I'm not in favor of accepting 'have it your way' or 'please yourself' which though they tell someone to make his or her own choice, seem to express personal displeasure with that choice.

Besides it's use in other polite or friendly expressions, such as 随便吃吧, help yourself (=eat what you like), 随便 can also be used to mean willful, arbitrary, or deciding one sidedly, without properly considering others: 说话随便, not be careful about the way one talks. The Chinese examples are from the top notch Pleco dictionary app.


I think 'suit yourself' is close in English to the Chinese too. The Chinese literally says 'follow your own self" so 'as one pleases' or 'as you wish' are all possible and acceptable answers.


Also.. "up to you" should be accepted


When you hover over 随便, it shows 'just'. If we have not seen these words before, how are we suppose to know they mean 'as one wishes'. Please correct the clue.


Time-wasting methodology. I take these classes as a hobby, not to get frustated with these mistakes.


Those of us who need to learn tend to benefit from learning from mistakes. Perhaps we take priority?


"Do as you please" should also be allowed.


Audio is wrong ... see my post...


It has been corrected. 8/3/18


"As you wish" and "as you like" should also be accepted. I say "as you wish" much more often than I say "it's up to you". Actually, "it's up to you" didn't occur to me as a translation for this.


'Whatever you want' is accepted and 'whatever you like' is not? Please update that.


The translation is "just", but "It's just you" is WRONG. How strange!


"As you wish" is not an exact synonym for "it's up to you". Tarkin: "Lord Vader, how should we torture the prisoners?". Vader: "It's up to you." Tarkin: "Let's water board them then!" Vader: "As you wish."

Whether it's also a valid translation is a different question, about which I have no idea :-)


Many mistakes here. In English the words "It's" are not required.


When you say "up to you" verbally, the "It is" at the start is implied. You should include it when writing. Similarly when you say "got it". The "I have" at the start is implied when spoken, but you should write it.


隨便你 is informal and is only used verbally. Therefore the "it is" at the start is not necessary.


Wrong audio: see my post . . .


Wrong audio! see my post!


As a native speaker, I think "随便你!" can imply "I don't want to care!" in some cases, so you have to be careful if you want to use this phrase. Other natives agree with me?


Hey guys, advanced-level speaker here. Be careful when using this phrase! If used with an impatient tone, it means more like "Whatever! I don't care!", like when you're fed up with someone and want the conversation to be over. Really a better, less dubious phrase would be “看你啊” (kan4 ni3 a5), meaning "It depends on you" or "It's up to you", like when you're kindly offering to let someone else make a decision.


I answered "As you wish", but was not accepted.


My chinese gf said this is impolite, more like "I dont care".


Note that the traditional form 隨 and simplified form 随 are different.


"Up to you" is not fine? But they have plenty of time tweeting huh?


No enough information given on the translation..all it provides is the following words: just,let and the word you. But the answer is Its up to you.


It's a hard one to translate (I prefer a straight "whatever" in the teenage style or how/which/where/ever" depending on the context). It's really an umbrella term of ambivalence - a desire to minimize the importance of an option or situation. However, as broad a term as it is in Chinese, it is extremely important phrase, used a lot, and surprisingly useful. Even after I left China I continued using it even when speaking English to Chinese students as a convenient way too summarize my ambivalence


随便你, 纽约,纽约!


Should "have it your way" be accepted? I'm not a native English speaker.


"Have it your way" is generally heard as passive-aggressive.


What'cha wanna eat for lunch? Suibien Ni.


Strange translation...


I’ve offered: ”Please yourself“.


Still not accepted. 2018-11-04


This one I haven't heard before! (Northeast USA native speaker.) Is this e.g. a Britishism? Where I live I think "suit yourself" would be more colloquial, although this carries a bit of a tone of resignation/passive-aggression.


Do as you please...


This is very poor because it literally translates to, "Just you/your!"


I like how duo accepts these: do as you wish Whatever you want It's up to you


Is "At your convenience" acceptable?


On it's own (without ni/you) I thought this was an adjective for casual. So it's "casual you" = suit yourself? I guess it makes sense...


this is wrong


ATTENTION! -—> wrong audio for these characters: 随便你!

The audio says 随给你 = suí gěi nǐ = With you!

-—>But the Characters written in the test are spelled 随便你!

随便你! means ==>Suíbiàn nǐ! = Up to you!

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.