Translation:She is really beautiful!
"She is very beautiful" was rejected.
I get that looking at an English-->Chinese 真 is closer to "really" because it also means "real," but if 真 had "very" as its third definition, wouldn't it be better to accept "very" as well?
As an intensifier, 'really' and 'very' should be completely interchangeable, based on how they are used.
Inconsistent: "She's so beautiful." was rejected. While on a previous question 真好吃 was translated as "so delicious".
I said, 'She's very pretty' and it was corrected as 'She's really pretty.' What is the difference between the adjectives 'very' and 'really'? In English, it's just a matter of preference.
Fuuu... a sentence ago I translated 真 as really (as it is really) and dupolingo said: no, no, no we wanted "very" here. This time, having that experience in my mind I typed "very"... and hell yeah, surprise, surprise, this time only "really" is accepted. Just... argh!!! Damn...
"She's so pretty" should also be accepted
Freaking beutiful...or f*** beautiful.I didn't want to write very or so.And I failed.Don't try more possiblity,nor u will xㄧx
"very beautiful" and "so beautiful" are not accepted. But it was good in other questions. How it's possible to guess every time different answer? Anybody knows?...,
"She is very pretty" was rejected. Piao Liang, the last two characters mean pretty. Mei Li, means beautiful.