Translation:Please help a bit.
The major problem this program is having is that there are so many completely equivalent ways of saying the same thing in English. I tried out "Please give me a little help." and it was marked wrong. I know the literal translation is "Please help me a little bit", but that sounds a bit strange in English. "Please give me a hand with this." "Please help." All should be accepted.
I thought Chinglish was: "Ah wan oda uv babacoo poke wit flied lice." (I want an order of BBQ pork with fried rice.) ☺
That is an extreme case. What most people are talking about when they use the term in this course is more nuanced. It usually involves using English words with Chinese grammatical structures and/or idioms. Often it kind-of-makes-sense, but to a native speaker it sounds almost as strange as your example. To a non-native English speaker doing this course it must be a nightmare.
Thank youbfor mentioning this aspect! To me as a non-native English speaker (who presumes their English to be somewhat advanced, but still), I am first constantly torn between two options: "Will this question expect a literal or an idiomatic response in English?" And then, whether it's accepted or not, it will leave wondering: "Was this correct/incorrect because it was (not) a literal translation or because it was (not) an idiomatic equivalent?"
I should've read the above comments first. So apparently 忙 in this context has nothing to do with it's standalone meaning and is rather a part of a fixed expression/compound verb. Just putting it on here as well in case someone is reading the comments starting from the end (which is very unlikely but I'll still leave it anyway)