Translation:Please help a bit.
The major problem this program is having is that there are so many completely equivalent ways of saying the same thing in English. I tried out "Please give me a little help." and it was marked wrong. I know the literal translation is "Please help me a little bit", but that sounds a bit strange in English. "Please give me a hand with this." "Please help." All should be accepted.
There is no "me" in the sentence. "Please help out (a little)" should be accepted. Besides, there are better ways to say this.
帮忙 can't take an object like 帮 or 帮助 would. So, for example, you can say:
However, you cannot say:
Qǐng bāngmáng yīxià
DL "accepted" translation: Please help a bit. ==> awkward English!!!!!!!!!!!!
I don't think they should allow "me" in this sentence. It isn't 100% certain in context, and will confuse students later when they encounter the "幫我忙" construction.
Here 忙 is the object of 帮。 It doesn't really translate into English well. In this case, don't think of 忙 as "busy". Think of 忙 as part of the word for "help".
"帮忙" is a compound here; sometimes the meaning of the constituents are related to the compound's meaning and sometimes not. Here you might think of "actively (busily) help" but I find it most helpful to just think of "忙" and "帮忙" as two different words.
I should've read the above comments first. So apparently 忙 in this context has nothing to do with it's standalone meaning and is rather a part of a fixed expression/compound verb. Just putting it on here as well in case someone is reading the comments starting from the end (which is very unlikely but I'll still leave it anyway)
I don't see why you couldn't use them together. They are not equivalent, so it's not redundant. (Is there a native speaker who can weigh in?)
You are correct, they are completely different words. "请" makes your sentence more polite, while "一下" implies that you only need help for a short while.
I only kept your downvote as to complain about the one who did it.
I have no idea why
"Please help a little", in the Chinese I guess the me would be implied by my saying it, but the same would apply to the English.
I mean, I appreciate that Duolingo is free and all, but you would think they would at least edit these for English. These lessons are just full of Chinglish, and standard English responses often are rejected.
I thought Chinglish was: "Ah wan oda uv babacoo poke wit flied lice." (I want an order of BBQ pork with fried rice.) ☺
That is an extreme case. What most people are talking about when they use the term in this course is more nuanced. It usually involves using English words with Chinese grammatical structures and/or idioms. Often it kind-of-makes-sense, but to a native speaker it sounds almost as strange as your example. To a non-native English speaker doing this course it must be a nightmare.
I am adding another comment about the many ways that could've translated. I know this will not be noticed, but I'm just hoping that the sheer amount of comments will eventually cause duolingo to realize they need to do something.
I got it wrong too.
yeah so i'm jumping on the bandwagon of "Please help me a little" is the best and most natural construction that comes closest to the "Please help me a little bit" which like... no one ever says.
"please help me a bit". Nope. Clumsy in English. I agree with other commenters there are many equivalences in English. Natural sounding ones like "Please help me out" Or even idioms like "give me a hand" are better tone-wise
Wouldn't "please help out a little" work as well? In Chinese, it never specified to help "me"...
You can use 'a little' or 'a bit', in this context they have the same meaning. It is personal preference to say 'a little bit'.
一下 doesn't necessarily always mean "a bit / a little". Often it is used to lighten the tone. So another acceptable translation (that's rejected) should be: "Please help me." (but the tone is more of a request as opposed to a demand)