Translation:This is not okay.
Yet again, Duolingo translates a very common expression much too narrowly. All of the following should be acceptable (given the context): This won't do / This won't work / This is not OK / etc.
不行 can be used as a polite refusal. For example: Person 1: "Dinner's on me tonight" Person 2: "不行, 不行, it's my treat, really."
So yeah, by itself, 不行 literally means something like "not acceptable".
I'm a native Chinese speaker learning German & French, just out of curiosity I tried this learning Chinese section. As had always happened in many languages, one simple sentence mean different things in different scenarios.
Here, "这", which is, "this", might be just anything, and this means that "这个不行" means a lot more than "this one is not OK".
"这个不行" might mean: 1. "这样做不行(建议你别这么做)", you can't do this ("you'd better not do this"). 2. "这个东西不行(这东西不适合这里)", it is not proper to put this thing here. 3. "这个方法不行", this method does not work.
& more as more scenarios coming in.
As a native Chinese speaker the first translation that came to my mind was "Ça marche pas" lmao
"This cannot be" -- That would be roughly "这个不可能" -- "This isn't possible"
This is unacceptable wasn't accepted. Is it too strong or does it depend on the situation?
Dictionary definition：Satisfactory, all right, okay . So it it used correctly.
They should accept a variety of translations for this. The meaning can be expressed in multiple ways, and it's also out of context here. I would suggest phrases like: this won't work, it won't work, this isn't okay, and it's not okay.
"this is unacceptable" is acceptable. It's all a little bit like inception...
I used a phrase that's common in Australian English: "This is not on". "Not on" means unavailable/undesirable (of an action or choice), in addition to being a shortened form or "not turned on" (i.e. off).