Translation:I like art class the most.
There are so many equivalent translations of the same sentence. We must have bewildered poor DUO :).
"My favorite class is art" while not true to the original sentence, has identical meaning in English.
我打了I like art class best 但是你的翻译说我必须打“the best.” If you mark me wrong one more time for missing an unnecessary article I'm going to need to buy a new computer after I smash it to pieces on my face.
Yes i noticed how "beta" everything is. There are so many errors throughout the course and the audio is often warped.
I think the plural "art classes" should be accepted also, or even a plural is here the better solution, normally you have serveral art classes ...
What please is the difference to "My favorite class is art."? Why do you not accept this sollution also?
I like art classes the best. How about this one ? It is reported wrong, but I am not sure and welcome your comments.
Such bad translations I cant even begin. been taking chinese for 5 years and just trying to pass out of these levels but dumb stuff like this keeps coming up hahaha
I feel like "My favourite is art class." should be acceptable. Yes it is awkward as a stand alone sentence in english. I should have probably said my "favourite class", but if the chinese statement arose in a conversation about classes, or was a response to a question about which class is your favourite, the above sentence would be perfectly acceptable. All I mean is there is nothing grammatically wrong in the English translation "My favourite is art class."
i put i like the art the most it should be accepted because i dont put the class in it is kind of the same is in it
why is "i most like art class" not acceptable, sure it's not how you'd say it in English but it's grammatically correct in Chinese