- Forum >
- Topic: Chinese >
- "我最喜欢美术课。"
"我最喜欢美术课。"
Translation:I like art class the most.
51 Comments
266
What please is the difference to "My favorite class is art."? Why do you not accept this sollution also?
I feel like "My favourite is art class." should be acceptable. Yes it is awkward as a stand alone sentence in english. I should have probably said my "favourite class", but if the chinese statement arose in a conversation about classes, or was a response to a question about which class is your favourite, the above sentence would be perfectly acceptable. All I mean is there is nothing grammatically wrong in the English translation "My favourite is art class."
581
2020.8.4
美术 only applies to visual arts like drawing, painting, sculpturing etc
艺术 is a much broader definition of art which includes performing arts, dance, literature, poetry, music etc
581
2021.01.15
Personally imho for your answer, I would have went with:
我真喜欢美术课。
I think 最 is probably a lot stronger than 真
266
I think the plural "art classes" should be accepted also, or even a plural is here the better solution, normally you have serveral art classes ...
I have found that it is best to never use "never" in comments if at all possible. In a language as widely spoken as English I am constantly surprised by how people use English in other countries, and even in one's own country. In a case like this I think "art class" is better than "art lesson" and I am Australian. Saying "I like art lesson the most" just doesn't work for me but could be fine for others.