Translation:He has a fever and is resting at home.
I completely agree, given similar answers repeat the he or she in the second phrase. You wrote your comment here a year ago. Nothing has changed.
This is what I wrote, which they accept when the question in other examples has a female subject, but it doesn't work when the same question has a male as a subject. Weird.
"He has fever, he is at home resting"
Got marked wrong though.
I'm an American, but I would find the expression "He has fever" to feel very unnatural. I'd expect "He has a fever" or "He is fevered." By any chance are you speaking the Queen's English (British English)? This might be one of those situations where there is a difference in English speech patterns and we're taking it out on Duolingo's poor English/Chinese Translators.
Fevered is right as far as coming up with a personal way to remember the word 发烧 , but fevered in English doesn't mean having a fever, but being highly/ nervously excited.
I thought it was a word that could fit the chinese one until i searched it just before i read your comment :)