"Who is this person?"
Translation:这个人是谁?
81 CommentsThis discussion is locked.
70
@the1best that would technically translate as 'Who is this' but the grammar is incorrect. The 人 that needs to be placed makes it translate as 'WHO'. If you had just the 这个 on its own it would be referring to more of an object I think. Hope this helps! :)
In English, questions have to begin with a question word, that's why both start with "who". But in Chinese, you replace the word you're asking for by the question word.
谁是你的爸爸 - lit. WHO is your dad? - answer: 他是我的爸爸 - HE is my dad.
这个人是谁 - lit. This person is WHO? - answer: 这个人是我的爸爸 - This person is MY DAD.
Sorry this shed some light but was also a bit confusing so I want to clarify. 这个人是谁 literally translates to "This person is who", but since it is the more common expression, it translates to "who is this person" in English (since that is the common way of saying it in English). So when asked to translate "who is this person to Chinese", you don't say "谁是这个人“ (literally who is this person, since that is a weird word order in Chinese, just like "This person is who" is weird in English. Instead, you say 这个人是谁, lit. "This person is who", but normatively translating to who is this person.
It is disappointing that one has to trawl through comments to find this answer; and that the UIX of Duolingo doesn't already provide it; instead you have to get the answer wrong and then go looking to find outwhy it's wrong…
845
Nope.
In Chinese, the position of the question word, like 谁, 什么 is supposed to be replaced in the answer. When used with verb "be", it is generally put after "be".
(Note: This indicates that Chinese can have multiple question words in one sentence. You just need to fill more holes in your answer.)
这个人是谁?(This man is who?) or 谁是这个人?(Who is this man?) are both valid. But the latter is a bit weird.
After replacement, it would be like:
这个人是我。(This man is me.) or 我是这个人。(I am this man.)
If you want to say "Who is he?", it would be 他是谁?(He is who?)
1080
No, just like in English Chinese has its own grammar rules and that is not grammatically correct.
There must be some bug, because I wrote 这个人是谁? which is the given correct answer, and it marked it incorrect! Or was the problem that I had a question mark?
103
In this case, it's an optional measure word that makes the individuality of the person clearer. I don't know if there's any counterpart of this in English, so I'm going to use another measure word, 本 (book), to illustrate how adding a measure word gives a different sense from that without a measure word:
-
這笔记: this note
-
這本笔记: this book of note
-
這人: this person
-
這个人: this person (with 个 adding the sense of individuality)
1079
Lol. The exercise here is to translate "Who is this person?" into Chinese and simply I am always getting the wrong answer message by Duolingo. If answer zhe ge ren shi shei Duolingo says that right answer is na ge ren shi shei. But when answer na ge ren shi shei Duolingo says that the correct answer is zhe ge ren shi shei.
That's ridiculous! 2020/08/26