Translation:She is sick, so she eats little.
Haha, predicting the makers' thoughts is a bit of an art with beta courses. The number of answers accepted will doubtless improve with time.
Also, you don't need to have both the words "because" and "so" in your translation. One would work, but both together are incorrect English.
The audio for the male voice is particularly awful in this example. For whatever reason, he always sounds garbled and unintelligible. This makes listening exercises especially difficult, because slowing down the sentence just distorts and audibly pixelates what he's saying.
See also: how he says "牛肉" like "n͕̮̹ͪ͐̄̅̈ý̟̀̇ͪUͤu͈̺ͤͬṞ͔̩͇̩̮̦̇͌o͙̓͋ͫǓ͍͈̜̯͓̤͂̉̃̓̚ͅ"
Urgh this strikes me as awkward English. I've been through half a dozen variations - "Because she is sick, she doesn't want to eat much" and "She is sick, so she doesn't want to eat much" etc. and all feel more natural to me as a native English speaker than "she is sick, so she eats little"
This is a common problem, even to some Chinese from what I've heard. These two plus one other character were historically the same spoken word but at some point somebody decided they should be written three different ways. Much like some of the arbitrary "grammar" and orthography rules in English, French, and probably most languages.
@mumtoz7: Excellent phrasing "sick and tired." It describes exactly how I feel about being forced to retype my answers to conform with amateurish "correct" English answers that are downright WRONG syntactically or contextually. Or at best clunky word-for-word TRANSLATIONESE.
A quick and easily fix would be to change that guffaw-inducing "Correct answer" label to "Expected answer" (模範解答 mófàn jiédá).
Then Duolingo could post three "acceptable" versions, collect votes, and even allow users to change their response to one they liked. A chance to rethink instead of kowtowing (磕头, kētóu) to the content providers' inappropriate choices.