Translation:She is sick, so she eats little.
"so she eats very little" not "so she eats little". Still wrong as of 02/16/19.
That is interesting because "very little" was accepted in my answer:
because she is ill she eats very little
Today I answered:
she is sick so she eats very little
and it was accepted. You don't give the first part of your answer, but if you used both "because" and "so" in your answer then it would be marked wrong.
"Because she's sick, she eats little" was rejected. I think this is a more natural way of saying it, and how I would normally say it, too.
因为 also had "because" as its first definition, so the more I think this should be acceptable.
"Because she is sick, so she eats very little" What's wrong with this? This is so frustrating that the answers have to be so ridiculously specific. How am I supposed to know the exact state of mind of whoever made this?
Haha, predicting the makers' thoughts is a bit of an art with beta courses. The number of answers accepted will doubtless improve with time.
Also, you don't need to have both the words "because" and "so" in your translation. One would work, but both together are incorrect English.
In English, it is grammatically incorrect. You have to choose one of them: - Because ..., .... - ...., so ....
In Chinese, this "odd style" is grammatically correct.
Your sentence is not grammatically correct. It should be either "Because she's sick, she eats very little" or "She is sick so she eats very little". Two conjunctions in a sentence like yours make two dependent clauses, which is not correct according to English grammar.
The English translation doesn't sound like a complete thought.
It sounds primitive, like 'I hungry, I go eat'
"She eats little" is grammatically a complete thought, but you're correct that it's not very natural modern spoken English.
Urgh this strikes me as awkward English. I've been through half a dozen variations - "Because she is sick, she doesn't want to eat much" and "She is sick, so she doesn't want to eat much" etc. and all feel more natural to me as a native English speaker than "she is sick, so she eats little"
It definitely seems like the team making the course is only or mostly non-native English speakers.
This works with "Because she's sick ..." but not with "Since she's sick ..." It should accept both.
Why is it 得 vs 的。I've seen previous sentences with similar structures that were using 的。
This is a common problem, even to some Chinese from what I've heard. These two plus one other character were historically the same spoken word but at some point somebody decided they should be written three different ways. Much like some of the arbitrary "grammar" and orthography rules in English, French, and probably most languages.
Yeah, 得 的 地 is the source of the holy war. Better find some long articles for explanations. And I support specializing their use. ;-) 得 for “verb/status + 得 + performance”; 的 for adjectives/attribution “attribute + 的”; 地 for adverbs “performance + 地”.
"She eats very little" sounds much more grammatically correct than "she eats little"
"Little" is stilted and unnatural to at least some native English speakers, especially in sentences similar to this one. I would express this as "so she doesn't eat much".
"She ate very little because she is sick". Obviously not acceptable to Duolingo. Sigh.
Are you a native English speaker? Your translation of this sentence is questionable, a native speaker would be unlikely to use the second she, also they would most likely use a preposition, eg: She is sick so eats a little.
I'm a native English speaker. It's perfectly normal to use the second "she". By the way, there's no preposition in your example. I can't tell whether you mean the conjunction "so" or the article "a".
Youre right on the button about the second "she" but not so (rimshot) about "a."