1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Estaba muy ventoso en la cim…

"Estaba muy ventoso en la cima de la montaña."

Traducción:It was really windy at the top of the mountain.

November 21, 2017

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/waynebraganza

yo puse (it was pretty windy on the mountain top) y no lo aceptó, en el traductor de google me dice que si procede :(


https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

No es correcto, porque pretty windy = bastante ventoso. pretty con un adjetivo significa bastante.

El traductor de Google da aproximaciones, que tienen más o menos el mismo sentido, pero no son cien por cien exactas.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

You are correct. (anglohablante)


https://www.duolingo.com/profile/javipica

There was so windy?


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

It was so windy. = Estaba muy ventoso

There was a lot of wind. = Hubo much viento


https://www.duolingo.com/profile/NoraBrenzo

yo puse too windy?porque está mal?, Duolingo,a mi me puso como traduccion no really sino "so"(?)


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

too windy = demasiado ventoso

so windy o very windy o really windy = muy ventoso

"So" en este contexto tiene el mismo sentido que "very" pero es mucho más informal.


https://www.duolingo.com/profile/GoldenFox_pCs

Es incorrecto poner "It was really windy at the mountain top"? pensé que se podía, pero me lo cobra mal


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Soy hablante de inglés y pienso que tu oración está bien, pero "at the top of the mountain" sería más común.


https://www.duolingo.com/profile/LucyAliceFlowers

Nada en la oración en español indica que sea necesario el "really" puede ir como nó la expresión usada significa exactamente lo mismo en castellano.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.