Translation:There are two dogs at his house.
"两只狗" (Liǎng zhī gǒu) is another way of saying it, and it actually sounds more natural for me.
I’m almost 100 percent sure that its not 两条狗，it should be 两只狗 I would think
Intent image searches for 两条狗 and 两只狗 both returned many results with images of all different size dogs, so it seams to be regional preference rather than anything else.
I disagree. 条 is used when there is something long, like 一条鱼. 两只狗 is a lot more natural and is more commonly used.
I don't know, but pleco dictionary says 条 is a mw for long things AND certain nouns. So maybe 狗 is one of those certain nouns. But yeah, 只 seems much more natural.
Can you tell us where 两条狗 is used ? There are two native speakers below who said they never heard it before.
That's what first came to my mind. I ended finding out that a dachshund is apparently called a "臘腸犬" or "臘腸狗" in Chinese. Both mean literally "sausage dog".
Mandarin mother tongue here.
条 as the 量词 of 狗 is new to me, have only ever heard 只 used. Learn something new every day!
Although the literal translation of 家 is home/house, contextually it more often refers to one's family.
I entered "His family has two dogs" and was marked incorrect with the correct answer given as "His home has two dogs". While mine might not be right, the suggested answer is unnatural in English. The suggested answer here is fine though. Saying there are dogs at a house is correct but saying a home has dogs is just wrong.
Actually I think "family" is better here, and that's now accepted. 我(的)家人 or 家庭 are commonly used when speaking about the members of your family but 我(的)家 can mean either your family or the place your family lives, since most pets are treated as family members, that makes the most since here
Heritage speaker here: I pretty much only hear 两只狗, maybe its a regional thing?
Under what circumstance is '两条狗' used instead of '两只狗'? Is it to be more descriptive (i.e. mention that the two dogs are long)?
If your read comments above, you will see that although 只狗 seems to be more common/standard, 条狗 is definitely used as well. So maybe Duolingo shouldn't change it, but when asking for the Mandarin, Duo should always accept 只狗 and not only 条狗.
In the tips 条 translates as 'pair'. So the literal translation of 两条狗 is two pairs of dogs. All very confusing.
Are these Weiner Dogs / Dachshunds or something? Why are they using 条？ I thought the measure word for animals is 只 zhī ?