Translation:There are two dogs at his house.
The problem is that DL made a big deal a couple of lessons back of the fact that 只 was used for animals, including dogs. And the tips for this lesson specify that 条is used for long things (esp. clothes). So to introduce it here with animals, without any explanation, is just bad pedagogy.
I entered "His family has two dogs" and was marked incorrect with the correct answer given as "His home has two dogs". While mine might not be right, the suggested answer is unnatural in English. The suggested answer here is fine though. Saying there are dogs at a house is correct but saying a home has dogs is just wrong.
Actually I think "family" is better here, and that's now accepted. 我(的)家人 or 家庭 are commonly used when speaking about the members of your family but 我(的)家 can mean either your family or the place your family lives, since most pets are treated as family members, that makes the most since here
Well, every dictionary says 条 can vbe used as a measure word for dogs. Maybe it is somehow about a a tail? Smth like "two tails of dogs" (no matter how long these dogs are.
You can also count fish, snakes and presumably dragons with it :)
PS that does not mean that dogs can't be counted with 只
Are these Weiner Dogs / Dachshunds or something? Why are they using 条？ I thought the measure word for animals is 只 zhī ?