Translation:Waiter, we want to order.
19 CommentsThis discussion is locked.
Hi, I want to ask about cultural difference here. Is it normal in America & China to address waiters as "waiter"? Because in my place, nobody ever says that since addressing them with the word "waiter" creates an impression that I, as a customer, belong in different class with them and seems rude. We usually just call them with the word "mas" or "mbak", they are a casual words equivalent for "mister" or "miss" in english.
When I got it wrong it told me the correct answer was, "Waiter, we'd like to order." The next time I typed "Waiter, we'd like to order", only missing the period, and it was wrong. When I finally typed exactly what it said, it accepted it, but still told me I missed the word "food", even though food wasn't mentioned before.
The male&female audiod both sound fine to me now 2021年5月24日. I suspect you are missing the transition from 服 to 务. Listen for the tone change from 2nd tone fú to 4th tone wù. Also, Duo might not have explained this, but Ws and Ys aren't really their own sounds, they're just "want happens when you pronounce things". When a syllable starts with a "u" with no consonent in front of it, the "u" becomes "w", or "wu" if there are no more sounds after it. When a syllable starts with an "i" with nothing in front of it, the "i" becomes "y", or "yi" if there are are more sounds after it. If a sylanle starts with "ü", then it becomes "yu".
Some native speakers will clearly pronounce these w and y sounds, while others will clearly pronounce just the vowel sound. What you are hearing in these recordings 服务 being pronounced like fú ù without very little "w" sound.