Translation:Waiter, we want to order.
I only put "food" because your translations lack ANY variance and are making me want to curse. But of course THIS time it was wrong. TMD
When I got it wrong it told me the correct answer was, "Waiter, we'd like to order." The next time I typed "Waiter, we'd like to order", only missing the period, and it was wrong. When I finally typed exactly what it said, it accepted it, but still told me I missed the word "food", even though food wasn't mentioned before.
"Waiter, we'd like to order food" would be more correct, as 菜 is added at the end. The definition "food" is even included when hovered over.
No, it would be less correct. No one says that in a restaurant.
Chinese employs these dummy objects as it is averse to intransitive verbs.
"Order food" doesn't seem so unusual to me (I'm not a native English speaker so I may be wrong though) if said in contrast with, let's say.. "order drinks"?
Waiter: - Would you like to order drinks? Me: -No, we'd like to order food, please.