Translation:That pair of blue shoes is not good-looking.
I could be finished with this tree already if they would accept any of my answers.
It seems to me that in English ''ugly'' is right at the opposite end of ''good-looking'' , whereas not good looking is somewhere in the middle.
"That pair of blue shoes doesn't look nice". "Those blue shoes" doesn't necessarily mean a pair (双)
I am wondering if the sentence could be translated in English as; That pair of shoes is not looking good. Anyone?
Anyone happen to know why they decided to use 蓝色 as opposed to 蓝？ (Is it, like, a rhythm thing, is there a grammatical reason for it...?)
My understanding is that 蓝色 is used for things which are blue i.e. blue shoes; 蓝 is the name of the color itself
I mean... but there seem to be cases where things like 蓝鞋子 are acceptable... (and I mean... it wouldn't make a lot of sense, given that, since 蓝色 needs a 的 after it, and 蓝 doesn't...) (but I don't have a specific example, can anyone confirm that it does show up this way?)
(also, 色 itself seems to mean "color", at least according to wiktionary and the dictionary I have, so...?)
Yes, color as in colored. The 的 shows possession in that the color 色 is a trait of the item. Concerning consistency on Duolingo: it does not yet exist on this Chinese offering.
That pair of blue shoes don't look good. What's wrong with that, duolingo?