Translation:They will have dinner at 8 on Saturday.
It's not "natural" to say like this but we can understand. We usually say it as "他们会在星期六八点吃晚饭。"
in the United States, we might also leave out the word 'on'. As saying '8 Saturday' implies 'on Saturday'. Just like saying 'he will be there at 8 Saturday'.
I omitted the on and was marked incorrect. I think there is room for improvement for these lessons.
"They will have dinner this Saturday at 8." Is the natural way to say this question in English and I don't understand why it's not accepted.
I believe the 会 is establishing a confident expectation in the future. They WILL have dinner at six this coming Saturday (rather than dinnertime is usually 6pm on Saturdays). Is this right?
I think "On Saturday they will eat dinner at 8 o'clock" should be accepted too. The character "吃" is in the original Chinese.
Complete stupidity.Period. They will EAT dinner at 8 on Saturday NOT JUST HAVE. Complete Stupidity. There are 2 ways to say this sentence not just one way.
Have and eat are synonymous in the context, I would agree, but dud me take a chill pill. This is still a beta version of a free language course online. Take it easy
That's a lot of languages you have learned under your belt? How long has the accumulation of all of these lessons taken you? Looks like 2 years at least from your day streak meter.
Question: I put "they can have dinner at eight o'clock on saturday". I was imagining trying to arrange dinner with friends. So I can imagine my partner saying that to me while she's on the phone with friends as we're trying to arrange a time. Is this correct?
I'll remember for future tests that DL is emphasising the "will" sense of 会
I wrote "this Saturday" and got it wrong. To me 'on Saturday' and 'this Saturday' are synonymous.
I agree. I used the same thought process.
I found, for this course, they usually use 这个 (zhe ge) when they want you to say 'this'. If I do not see 这个 then I leave out the word 'this'. Sometimes they want it anyway.
I wrote "They will eat dinner Saturday at 8:00" and got it wrong because I didn't say "on Saturday."
Why doesn't it accept:
"They will be having dinner at 8 on Saturday"
I honestly don't see the difference
Oh come on, it won't take:
"They will have dinner this Saturday at 8"
I cannot see much difference
They are eating dinner at 8 on Saturday." should be an accepted translation, right?
Why they didn't accept "Saturday they will have dinner at 8" Anybody think it should be accepted?
I'm curious about the sentence construction. It is [they] [saturday] [will] [8:00] [eat] [dinner]. I expected [they] [saturday] [8:00] [will] [eat] [dinner]. My take-away from previous exercises was to keep time elements together and order them big-to-small (year, month, day, time).
There is nothing in this sentence that specifically implies will. I took it to mean, they have dinner at 8 on Saturday. Meaning, that's what time they eat dinner that day. Almost like a habit.
The character 会 can be used to indicate future actions. Look at the tips for 'Time 2'.
They will eat tea at 8 on saturday To me, dinner/lunch is a midday meal and tea is evening