Translation:Do you love watching Chinese movies?
The pronunciation is apparently technically correct, but it's dialectical.
The standard pronunciation can be found at http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/characterQueryResult.do?word=%E5%BD%B1.
The dialectical pronunciation can be found at https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%BB%E5%BD%B1#Chinese. (You have to click "Expand" to get to the audio player.)
Why not 中国的， though? They never seem to be explaining what up with the most common charcter, 的. My Chinese teacher, for example, said you never use the particle when you mean your family members (so you would say "我妈妈..." And not "我的妈妈", which is a standard here.. and now this! Could anyone explain this to me?
In this case, 中国 is being used as an adjective meaning Chinese. If you use 中国的，it translates literally to China's, as a noun possessive. It is correct that if you couldn't use 中国 as an adjective you would have to use 中国的, but that is not the case. See for example 中国人, meaning Chinese person. 中国的人 would mean China's person, which is a bit of a strange phrase so it is not used. Hope that helps!