他们都 should mean "all of them" shouldn't it?
I've got several answers wrong for not translating 都. Now it's here and it's not translated. I demand consistency
Good luck chasing that elusive fugitive. (Referring to your name)
Good luck Faramir ::D
"they're already very full" was rejected but I think it's fine
What is 都 doing here? I got marked wrong translating it as both.
Both means only 2 persons are being said while they are all means every single one of them of the group
都 can mean both also and nothing in the context says they are more than two
很 is not always very
Yes. I agree with you. They may add "They all are already full" to make it consistent since 都 is there.
What's the meaning of 了 after adjective in this sentence?
I found an answer https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22already%22_with_%22yijing%22
Thanks, I also wondered why there is 了 there
'They already are full' definitely shouldve been accepted like ❤❤❤
We can also say
They are all already really full
"They are already really full," why was this rejected?
They already ate enough.
I typed it too fast, I didn't even look at the sentence. I thought the man said 'thin' because he pronounced in that way. Maybe he has an accent, but that's too much.
:( I'm Chinese, and I'm kinda disappointed.
很 therefore AI must accept very full
"they're already full up" rejected
The translation is not right
They are already all full.
What is wrong with "they are full already"?
Is 了really necessary
"They already are full" is correct, adverb placement lends itself to considerable flexibility in English.
Why isn't "They are already both full" accepted as answer? I thought 都 implied them all / both and changed the sentence from just "They are already full"?