"Did you bring your umbrella with you?"
In Taiwan 你有带伞吗 would be the common way to phrase it, but I was taught that this use of 有 is a local peculiarity due to the influence of a local Chinese language. In Standard Mandarin I would have said 你带伞了吗 (I think it sounds better with 了 after the object when the object is a general category like here. But if you want to add 你的: 你带了你的(雨)伞吗).
I was also confused by this. I eventually found this grammar point that explains it, i.e. the expression is local to Taiwan: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Taiwanese_%22you%22 So I agree with AbunPang on 你带伞了吗？
That's a bit sad. I like seeing both. Changing keyboard/IME can be a pain too.
I put “你有帶雨傘嗎？“ In Chinese do you normally call it "傘“ and not “雨傘”？In Korean it is only ever 우산(雨傘).