Translation:Are you not hungry?
I really don't think they are the same.
are you hungry? = simple inquiry, with no assumption about the answer
aren't you hungry?= request for confirmation of an expectation (no preceding indication necessary, but possible)
you aren't hungry? = request for confirmation of the meaning of a preceding indication of some sort.
Are you hungry basically means the same, but it's not really an exact translation.
Are you not hungry? or 你不饿吗? Implies a verification if someone truly is not hungry. Are you hungry more directly translated would be 你饿不饿? or 你饿吗? Of the more popular 你肚子饿吗? All that being said, I think Are you hungry should still be accepted, so I just gave a long winded explanation that I basically agree with you.