Translation:Are you not hungry?
"you aren't hungry?" was rejected but I think it's fine and more natural than the answer given [ which I also think is fine, if less common]
Agreed I also wrote that. I can't think of any reason that would be problematic as an English translation of that sentence. Reported.
"aren't you hungry" incorrect, "you aren't hungry" incorrect, correct solution "are you not hungry" OMFG
I love that you have the character for I inside hungry, like I am intrinsically hungry all the time...
Translations like 'You're not hungry?' are probably not good because I feel like Duolingo usually doesn't notice punctuation and without the ?, it'd be just a negative sentence.
I really don't think they are the same.
are you hungry? = simple inquiry, with no assumption about the answer
aren't you hungry?= request for confirmation of an expectation (no preceding indication necessary, but possible)
you aren't hungry? = request for confirmation of the meaning of a preceding indication of some sort.
The answer given isn't English; i don't even understand what it's supposed to mean