"What's her telephone number?"
"她的电话号码是多少" is incredibly awkward phrasing, it translates to "how much is her phone number." "她的电话号码是什么" would be the way I'd phrase it.
她的电话号码是多少 sounds quite natural in Chinese if you ask me. I guess 多少 is not exactly the same as “how much”. “how much” can only ask for an amount, but 多少 asks for a number, no matter if that number refers to an amount or if it is used for identifying something.
I agree. I would phrase it that way too. 她的电话号码是什么？ However, i remember a chinese guy asking me 他的电话是什么? which is also acceptable.
Yeah I talked to my Chinese friend and he also said that saying "什么" is a more natural way of phrasing it.
All of these sentences need clarification - English and Mandarin have completely different grammatical structure, i did the literal translation of "what is her phone number?" And am wrong, with no clarity as to WHY
Hopefully as the beta develops it'll add more detail. For now we have to go to other websites to teach us more specific grammar and sentence rules, and just get exposed to Chinese more so we get used to things.
Chinese is quite difficult to teach/learn though; I learned in school as a child and never really learned grammar or sentence structure b/c it would be too hard to compare with the English we were learning at the same time. If you really have the heart to learn just try to immerse yourself as best you can :)
Chinese dramas are fun ><
Chinese basic sentence structure is very similar English's: Subject + Verb + Object. You can get more nuanced: Subject + Time + Adverb + Verb + Attributive + Object... still pretty similar to English, but not as flexible.
Everyone should be reminded that Chinese doesn't translate into English grammar-wise word by word (or character by character in this case).
the answer is 多少，as it refers to a number. 什么 is slightly more awkward; english grammar is very different than chinese. So instead of asking what their phone number is (think of an old man from 1300 asking what a phone number is), you're basically asking what numbers are in their phone number. I hope that helps!
As a native Chinese speaker from Beijing, 什么 (translation: "what") is the right way of asking for someone's telephone number, NOT 多少 (which refers to quantity).
You must not get out much, because I hear that all the time (both ways are common).
Can someone explain to me why ''吗'' at the end doesn't work? they replaced it with a question mark and said it was wrong, but I don't understand anything at this point xDDD
吗 is a particle used to make a statement a question. If there's a question word already in use then there's no need for the use of 吗. So in this case, 多少. If a question is already phrased as a question, using words like 什么/啥，怎么，多少，几，谁, 为什么，哪儿/里，then you won't use 吗. Hope this was helpful
Because although the usage is incorrect here, the characters 多少 (meaning "how much"/"how many") already made the sentence a question. BTW, you should use 什么 ("what") to ask for phone/document numbers.
"多少" (lit. how much) is a question phrase, similar to "什么" (what) and "怎么" (how) or the "是不是" question pattern: they all indicate a question is being asked so there's no need to add the question participle "吗" at the end.
号码 literally means "number", good for licences, phone numbers, document numbers, apartment numbers, etc. While 电话 can mean "phone number" in some context, it refers primarily to the telephone machine (电 = electric, 话 = speech). To remove ambiguity, it's better to add 号码 at the end to specify telephone number.
the answer is 她的电话号码是多少 , however, I answered 她的电话是多少 and it is also correct. so what is exactly the 好吗 stands for?? thank you
号码 literally means "number", good for licences, phone numbers, document numbers, apartment numbers, etc. While 电话 can mean "phone number" in context, it refers primarily to the telephone machine (电 = electric, 话 = speech). To remove ambiguity, it's better to add 号码 at the end to specify telephone number.
I went for "她的电话是多少吗？" and it was rejected; but I thought we'd had "电话" stand in for phone number at least once. Have I missed another mistake?