Can we use 그리 here?
Can we use another translation for the word 참, e.g. really ?
So we don't use the same word (so or very) for every word: 너무/아주/참/매우/굉장히/엄청/진짜/정말/많이/완전/몹시/전혀/무조건, which I can't distinguish.
I said 엄청 and got it wrong for some reason
Same, I feel like 'quite' is the more appropriate translation of 참. 'So' and 'really' mean pretty much the same thing.
Beauty is in the eye of the beholder. 제 눈에 안경이다
활씬과 참을 뭐가 달라요?