Translation:Where in China do you live?
This sentence is a bit awkward. You're more likely to hear a Chinese person ask, "你们在中国住哪儿？“
I wrote, "where in china are you all living?" Seems accurate, as with the suggestions given earlier.
I thought "ni men" only applied to a group of people. Is this sentence an exception, or have I misunderstood something?
你们 applies to more than one person. You probably misunderstood the question.
In the Swedish course, "ni" is similar to 你们. In that course, they translate the word "ni" to "you" since the English "you" can also referred to more than 1 person.
'You' in English can be understood both as singular and plural. So in this case the plural version applies.. :)
No, you're right. It's the second person plural, as in you all or y'all. "You" on its own is correct for addresing a group directly, and for some reason DuoLingo likes to say "you guys." I guess because they're in Pittsburgh.
umm I put "where in china do all of you live?" and IT WAS MARKED WRONG!!!! bruhhhhhhhhh
"Where do you 'individuals' live?" Incorrect. Should be fine, but I only added it because I though how odd the word is here
Conversationally, it's barely emphasized and therefore very subtle as the pinying itself has no tones.
Me too; but it is wrong. Because "nar" which means "where " is eliminated.
I wrote where do you live in China btw referring to the plural form of you.
It's quite basic and there could be a lot of variation in translating the sentence. So, it's a matter of how you would understand each word individually and the sentence as a whole.