O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"You write him a check."

Tradução:Você escreve um cheque para ele.

5 anos atrás

27 Comentários


https://www.duolingo.com/JMFP

Você escreve um cheque para ele = Você escreve a ele um cheque. TRADUÇÃO ERRADA: Você dá um cheque para ele.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Não... você dá o cheque depois de preencher... ninguém usa escrever o cheque, no Brasil...

Não sei o termo usado em outros países...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/almirlsa
almirlsa
  • 25
  • 25
  • 200

apesar de haver acertado com " voce escreve a ele um cheque ", não acho correta a tradução. O melhor seria " voce emite um cheque para ele ", como se faz usualmente em portugues ( do Brasil )

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/susie.pin
susie.pin
  • 25
  • 10
  • 10
  • 6

Em Portugal não se diz "escrever um cheque". Usamos os verbos preencher, emitir e passar. Uma das "respostas válidas" possíveis era "Tu escreves a ele um cheque". Esta frase está correta em PT-BR?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/almirlsa
almirlsa
  • 25
  • 25
  • 200

Não. No Português do Brasil, usamos igualmente preencher, emitir e passar. O mais comum é emitir ( emitir um cheque ). Escrever um cheque não é usual (no Brasil) e é considerada incorreta.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/susie.pin
susie.pin
  • 25
  • 10
  • 10
  • 6

Obrigada pela resposta mas eu referia-me especificamente ao "escreves a ele" (como "dar a ele", "dizer a ele" etc.) Em Portugal, o correto seria "escreves-lhe", "dar-lhe", "dizer-lhe". Tenho alguma dificuldade, na Imersão, quando surgem frases deste género para rever. Não sei se é erro ou não em PT-BR.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Olá, Susie. Sim, no Brasil (isso é, na norma da Academia Brasileira de Letras) tanto "a ele, a ela, a você" e "lhe" são aceitos. Por vezes "para" em lugar de "a". Há, porém, um costume de se usar as formas analíticas a fim de evitar ambiguidade, ao invés do "reforço" português ("dei-lhe a ele uma carta").

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/susie.pin
susie.pin
  • 25
  • 10
  • 10
  • 6

Olá Luiz :) Em Pt, podemos dizer "dei-lhe a ele (um presente)" apenas no caso de querermos enfatizar/indicar quem o recebeu (para esclarecer o interlocutor). Corretamente, usamos apenas lhe, te, me. Já me tinha apercebido da utilização de "para" em vez de "a" e julgava que só era aceitável em linguagem informal. Obrigada pelos esclarecimentos!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

As respostas possíveis são muitas, então escreverei as 3 mais usadas (e gramaticalmente corretas) no Brasil:

"Você escreve-lhe um cheque" (pronome átono deve ser mantido longe do pessoal, exceto em atrativos de próclise), "Você escreve um cheque para/a ele" (é possível e mas claro quem recebe o cheque), "Tu fazes um cheque para ele" (o verbo fazer aqui tem ideia de preencher, que também é bom). Dar cheque não dá a ideia e o mesmo carregar um valor marcado, mas estar em branco.

Espero que ajude. Bons estudos.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/gerecouto

"Você lhe dá um cheque" também é correto. É preciso melhorar o sistema de correção.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/XanaFaria

Em português europeu não usamos o você sempre, também usamos o TU! não está errado.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/joeaff
joeaff
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6

"escreva um cheque para ele"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermGarcia

minha resposta foi : você lhe escreve um cheque

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/gerecouto

Ou também: "Você lhe escreve um cheque". Outra forma correta de se traduzir.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Faz, escreve, emite... E o pior é confundir "faz" com "dá"... Eles (ou o idioma, sei lá...) perdem três corações de uma só vez, rsssssssssssssssss. Será que não existe em Inglês uma tradução melhor? "You give him a check" tem seis vezes mais presença na NET.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Hoje em dia, é mais comum dizer "write a check" em vez de "give a check".

ngrams Corpus of English: http://tinyurl.com/yay33nnx

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/noemiaflemos

«tu escreves.lhe um cheque» está correto no português de Portugal

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Como parece que não fui ouvido, aí vai de novo: "Faz, escreve, emite... E o pior é confundir "faz" com "dá"... Eles (ou o idioma, sei lá...) perdem três corações de uma só vez, rsssssssssssssssss. Será que não existe em Inglês uma tradução melhor? "You give him a check" tem seis vezes mais presença na NET."

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Aceita o uso de "preencher o chequel.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/olga.mota

Tbm acho.. escrever é uma coisa. . Dar é outra coisa . Ou seja duas situações diferentes.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ThayaneGloria

Eu achei a pronuncia um pouco estranha, parece que eles falam "you will write ..." ;s

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/leoomello
leoomello
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

I honestly thought it said "You were right hand a check"... Absolutely illogical, but this audio should be revised.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndrPera
AndrPera
  • 25
  • 14
  • 12
  • 8

Qual a diferença entre cheque e conta em inglês, fiquei confuso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/IvoneFc

POR aqui nós passamos , emitimos, damos , trocamos , preenchemos, cheques. Escrever é o lógico .SE NAO ESCREVER O CHEQUE não haverá transação

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/SergioLobo5

Gente...algumas frases nao se traduz ao pe da letra e sim se adapta ao pt-br. Fica a dika!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/84069279

Você assina um cheque para ele. Duolingo aceitou.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

Reportei para ver se «Tu PASSAS-LHE um cheque» também passa a ser português correto...

1 ano atrás