1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "You write him a check."

"You write him a check."

Tradução:Você escreve um cheque para ele.

March 15, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JMFP

Você escreve um cheque para ele = Você escreve a ele um cheque. TRADUÇÃO ERRADA: Você dá um cheque para ele.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Não... você dá o cheque depois de preencher... ninguém usa escrever o cheque, no Brasil...

Não sei o termo usado em outros países...


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

apesar de haver acertado com " voce escreve a ele um cheque ", não acho correta a tradução. O melhor seria " voce emite um cheque para ele ", como se faz usualmente em portugues ( do Brasil )


https://www.duolingo.com/profile/susie.pin

Em Portugal não se diz "escrever um cheque". Usamos os verbos preencher, emitir e passar. Uma das "respostas válidas" possíveis era "Tu escreves a ele um cheque". Esta frase está correta em PT-BR?


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Não. No Português do Brasil, usamos igualmente preencher, emitir e passar. O mais comum é emitir ( emitir um cheque ). Escrever um cheque não é usual (no Brasil) e é considerada incorreta.


https://www.duolingo.com/profile/susie.pin

Obrigada pela resposta mas eu referia-me especificamente ao "escreves a ele" (como "dar a ele", "dizer a ele" etc.) Em Portugal, o correto seria "escreves-lhe", "dar-lhe", "dizer-lhe". Tenho alguma dificuldade, na Imersão, quando surgem frases deste género para rever. Não sei se é erro ou não em PT-BR.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Olá, Susie. Sim, no Brasil (isso é, na norma da Academia Brasileira de Letras) tanto "a ele, a ela, a você" e "lhe" são aceitos. Por vezes "para" em lugar de "a". Há, porém, um costume de se usar as formas analíticas a fim de evitar ambiguidade, ao invés do "reforço" português ("dei-lhe a ele uma carta").


https://www.duolingo.com/profile/susie.pin

Olá Luiz :) Em Pt, podemos dizer "dei-lhe a ele (um presente)" apenas no caso de querermos enfatizar/indicar quem o recebeu (para esclarecer o interlocutor). Corretamente, usamos apenas lhe, te, me. Já me tinha apercebido da utilização de "para" em vez de "a" e julgava que só era aceitável em linguagem informal. Obrigada pelos esclarecimentos!


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

As respostas possíveis são muitas, então escreverei as 3 mais usadas (e gramaticalmente corretas) no Brasil:

"Você escreve-lhe um cheque" (pronome átono deve ser mantido longe do pessoal, exceto em atrativos de próclise), "Você escreve um cheque para/a ele" (é possível e mas claro quem recebe o cheque), "Tu fazes um cheque para ele" (o verbo fazer aqui tem ideia de preencher, que também é bom). Dar cheque não dá a ideia e o mesmo carregar um valor marcado, mas estar em branco.

Espero que ajude. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/gerecouto

"Você lhe dá um cheque" também é correto. É preciso melhorar o sistema de correção.


https://www.duolingo.com/profile/XanaFaria

Em português europeu não usamos o você sempre, também usamos o TU! não está errado.


https://www.duolingo.com/profile/joeaff

"escreva um cheque para ele"


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermGarcia

minha resposta foi : você lhe escreve um cheque


https://www.duolingo.com/profile/gerecouto

Ou também: "Você lhe escreve um cheque". Outra forma correta de se traduzir.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Faz, escreve, emite... E o pior é confundir "faz" com "dá"... Eles (ou o idioma, sei lá...) perdem três corações de uma só vez, rsssssssssssssssss. Será que não existe em Inglês uma tradução melhor? "You give him a check" tem seis vezes mais presença na NET.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Hoje em dia, é mais comum dizer "write a check" em vez de "give a check".

ngrams Corpus of English: http://tinyurl.com/yay33nnx


https://www.duolingo.com/profile/noemiaflemos

«tu escreves.lhe um cheque» está correto no português de Portugal


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Como parece que não fui ouvido, aí vai de novo: "Faz, escreve, emite... E o pior é confundir "faz" com "dá"... Eles (ou o idioma, sei lá...) perdem três corações de uma só vez, rsssssssssssssssss. Será que não existe em Inglês uma tradução melhor? "You give him a check" tem seis vezes mais presença na NET."


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Aceita o uso de "preencher o chequel.


https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

Tbm acho.. escrever é uma coisa. . Dar é outra coisa . Ou seja duas situações diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/ThayaneGloria

Eu achei a pronuncia um pouco estranha, parece que eles falam "you will write ..." ;s


https://www.duolingo.com/profile/leoomello

I honestly thought it said "You were right hand a check"... Absolutely illogical, but this audio should be revised.


https://www.duolingo.com/profile/AndrPera

Qual a diferença entre cheque e conta em inglês, fiquei confuso.


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

POR aqui nós passamos , emitimos, damos , trocamos , preenchemos, cheques. Escrever é o lógico .SE NAO ESCREVER O CHEQUE não haverá transação


https://www.duolingo.com/profile/SergioLobo5

Gente...algumas frases nao se traduz ao pe da letra e sim se adapta ao pt-br. Fica a dika!


https://www.duolingo.com/profile/84069279

Você assina um cheque para ele. Duolingo aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Reportei para ver se «Tu PASSAS-LHE um cheque» também passa a ser português correto...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.