Translation:I want to go traveling because I like making new friends.
"I like to meet new friends, so I want to travel" is marked as wrong, please fix. And the verb "go" is not in the Chinese sentence here, so it should be optional for the English answer.
I thought the same thing. Your translation is in keeping with the explanation on 因为，所以 at the beginning of this module.
In English we "meet new people" and 'make new friends". "Meeting new friends" is what my Chinese students say when they speak English because they're translating directly. In English meeting a new friend would be meeting someone who you recently made friends with.
喜欢 means "to like", not "to want". Additionally, it should be acceptable to start the sentence with "Because I like meeting/getting to know..."
In the model translation 喜欢 is translated as “to like”; the “want” comes from 想 ;) Only the “because” clause is moved to the end. I guess you can make an argument that it’s due to different ways of structuring complex sentences: In English you tend to give the reason after the main clause, whereas in Chinese it sounds nicer to give it first. But I completely agree that the version with the original clause order should at the very least be accepted.
I wrote: "I want to go traveling because I like to make new friends." Is this wrong?
"Because I like to meet new friends, therefore I want to go travelling" should also be accepted
Having already learned another language to fluency, I think it is better if the translation follows as closely or even exactly what is written. Even if it is in English. This allows you to follow the syntax of the language you want to learn and remember the sequence of each word. Reversing the sentence does little good in my opinion and makes it far more difficult to remember the Chinese statement.
The concepts of because = 因为, and so, or therefore =所以 are very clear in how they are used in Chinese. I would rather use them how the Chinese use them, not reverse it for the sake of better English.
Basically is it "because of this, therefore this other thing happens."
Yet in many English responses they leave out the 'because' . This is not well thought out.
I think you don't HAVE to put a connecting word but it's not so unreasonable to do so. Especially when the Duolingo Owl could be a bit more forgiving
I don't know that "go travelling" is common American English, most people here would simply say "travel"
I know it's more proper english, but requiring the two ideas to be flipped entirely is a bit extreme. I think it would help my Chinese learning most if I was allowed to preserve the Chinese order. I like knowing specific words to get to the meaning instead of memorizing full sentences.
I translate from a different East Asian language that more or less requires the "because... then... order" and whose authors tend to string such sentences together in a pale imitation of Euclidean logic.* English is more flexible, so reproducing this behavior makes for some mightily boring reading.
Chinese appears to be somewhere in the middle. Alas I don't have a corpus for a few quick grep's.
- The fact that such "logic" is circular, includes "Does not compute, Will Robinson" leaps, or both only adds to the fun.
It's too literal a translation and has a different meaning in English.
In English "meet new friends" means meeting up with people you recently became friends with.
In English this is quite different from "making new friends" or "meeting new people", which is what the Chinese intends.
not yet fixed ! marked as wrong with : "I like to meet new friends, so I want to go traveling"
My response was "I would like to travel because I like to make new friends" - why is this wrong?
"I would like to travel because i like to make new friends" marked wrong, thought after 2 years this course would be much better than it is now.
This one need a complete makeover. Just a really bad sentence (the English part)...
What's wrong with my translation? "I would like to travel because I like to meet new friends."
This is probably the most frustrating sentence so far for me to translate in Duolingo. Please add more variations!
Why on Earth can't you say:
"I want to go travelling because I like to meet new friends".
As this course progresses the acceptable answers get less and less.
Why on Earth don't you fix this, questions on here go without and response for more than a year.
Why would you expect anyone to pay for this since it is hardly a complete product.
The persistence of this problem is typical of Duolingo. Great in so many ways but they never fix anything!
i wrote "I would like to travel because I like meeting new friends" I feel this should be correct, still. Reported...
it's still not fixed 11 months later. It's a pity that DuoLingo is not consistent in this grammar point.