Translation:Let's get in the car quickly!
Get in the car quickly! isn't accepted...But I think Let's quickly get in the car! should be translated to "我們快一点儿上车吧! " and more clear. "快一点儿上车吧! " can be translated to "Let's quickly get in the car! " and "Get in the car quickly! ", If I was in the car I still could say "快一点儿上车吧! " for asking someone.
Yeah I would say you can use 上车 and 下车 to refer to getting on to/in to or off of/out of a lot of different vehicles.. So I would say that's how you would say "hurry up and get on the bus" but technically translating back into English without context you can't say it means bus because it could also be talking about a car.
I think Duolingo is translating the 把 to "let's". However, this is only correct in certain contexts, and for this scenario we do not have enough information to know whether "let's" is correct.
They have the same tone, but "let's" (short for "let us") is always first person plural. 把 is not limited to first person plural, and is often used for second person suggestions/soft commands.
From my experience (I'm not from Mainland China so I don't know if this applies there), the phrase isn't restricted to just cars in everyday use, but typically it's only used for wheeled vehicles. So, for planes or boats, we don't use 车.
Formally though, 车 only refers to cars, so I think for Duolingo a direct translation is more appropriate.
Hi y'all. I'm new to this android version and totally confused. So help me. In the ios version, you have what's called a "health bar" that you use to do duolingo and you lose a bar every time you make a mistake. You "earn" a bar either by wating enough time or watching ads or "practicing". You can also tell, by the "bar" gage how many more mistakes you can make before the "cut-off" I don't see any of these features here. Does it mean you can do duolingo forever no matter how many mistakes you make? I sent inquiry to duolingo many times but never got any reply. So someone enlighten me please!
This is probably not the best place to be asking this sort of question. You must be referring to the Health system currently on iOS (and Android for some). You can only make five mistakes before you get kicked out of your lesson, in which, as you have pointed out, have to practice or wait enough time. It's essentially a way for the developers to push people into buying Duolingo Plus. I've heard that the developers want to push the Health system to all platforms by the end of the year.
(EDIT November 15, 2019: Nearly ten months after posting this comment on January 25, 2019, I have re-vamped it completely to make it more easy to understand for anyone else reading this.)
'快一点儿' literally translates to 'a little faster,' and the '吧' softens it to a suggestion. I would never translate this as 'let's quickly get in the car,' because just as often it's the driver nicely asking you to hurry up. It's more like saying something colloquial, like 'hurry now, into the car.' But because of the limitations of Duolingo, we're all stuck memorizing the one or two ways it'll let you translate something.
Not just because of the split infinitive (have I lost you?), your translation is clumsy and unnatural to the ear of an English speaker. In previous lessons, you translated "快一点” as "a little faster" but, because of your inconsistency, you have now "changed course mid-stream". If I don't assent to your suboptimal translation, you will not allow me to proceed. Blackmail, I say, blackmail !
Ah, the old split infinitive nugget of prescriptive English grammar. A 19th century invention, and a rule that comes from comparing English grammar to (and idealising) the structures of Latin.
English has many such "rules" which are often cited by those trying to prove their grammatical superiority, despite the fact that the "errors" predate the "rules", and that the majority of speakers do not follow them and never really have.