Translation:Let's quickly get in the car!
The only difference to an accepted translation is the preposition, in or into... That's strange. :D
Get in the car quickly! isn't accepted...But I think Let's quickly get in the car! should be translated to "我們快一点儿上车吧! " and more clear. "快一点儿上车吧! " can be translated to "Let's quickly get in the car! " and "Get in the car quickly! ", If I was in the car I still could say "快一点儿上车吧! " for asking someone.
can someone explain why the translation uses the English word "let's"? is this implied by the use of 吧?
It's not about the "吧", If I was in the car I still could say "快一点儿上车吧! " for asking someone to get in the car.
It's wrong to add let's here, because whether or not the speaker intends to get in/on the vehicle is not known. It's more often used by someone telling someone else to do it
Adding 吧 makes it a suggestion. It changes "Quickly get in the car." to "Let's quickly get it the car". It changes it from a demand to a suggestion.
I think Duolingo is translating the 把 to "let's". However, this is only correct in certain contexts, and for this scenario we do not have enough information to know whether "let's" is correct.
They have the same tone, but "let's" (short for "let us") is always first person plural. 把 is not limited to first person plural, and is often used for second person suggestions/soft commands.
"hurry up and get on the bus" was rejected but I think it's equally valid
Yeah I would say you can use 上车 and 下车 to refer to getting on to/in to or off of/out of a lot of different vehicles.. So I would say that's how you would say "hurry up and get on the bus" but technically translating back into English without context you can't say it means bus because it could also be talking about a car.
get in the car a bit faster was rejected while get in the car a little faster, yummy yummy.
Why do you say 'yidian'r if it does not have any meaning? Why don't you just say 'kuai' by itself? So, I translated it: Let's get in the car a little faster!
Is this phrase only restricted to (getting into) cars?
How would you say "let's quickly get on buses/ vans/ planes/ motorcycles/ bikes/ boats"?
Hope native Mandarin Chinese speakers can clarify this :)
From my experience (I'm not from Mainland China so I don't know if this applies there), the phrase isn't restricted to just cars in everyday use, but typically it's only used for wheeled vehicles. So, for planes or boats, we don't use 车.
Formally though, 车 only refers to cars, so I think for Duolingo a direct translation is more appropriate.
"Quickly get into the car!" is acceptable as well, and arguably better than the given translation, as nowhere does it say "let's". The speaker can, for example, be the driver asking someone else to get on the passenger seat so s/he can drive the car away.
Let's get in the car quickly. This should also be acceptable. It is fine to put the adverb at the end of the sentence.
Hi y'all. I'm new to this android version and totally confused. So help me. In the ios version, you have what's called a "health bar" that you use to do duolingo and you lose a bar every time you make a mistake. You "earn" a bar either by wating enough time or watching ads or "practicing". You can also tell, by the "bar" gage how many more mistakes you can make before the "cut-off" I don't see any of these features here. Does it mean you can do duolingo forever no matter how many mistakes you make? I sent inquiry to duolingo many times but never got any reply. So someone enlighten me please!
This is probably not the best place to be asking this sort of question. But to answer your question as best as I can, for tests you still do not pass if you get four mistakes. Whenever you get a question "wrong" it always comes back at the end. Hope this helps.
EDIT: I found out later that in the lessons if you get a question wrong multiple times you just have to answer it again only once.
It's a poor translation. It's could be being said by someone who is already in the car or someone who won't get into the car, so there is no justification for added "let us". Without context, "Hurry up/ Quick get in the car/ on the bus/train" would be better.
"Let's get in quickly" may be a stretch, but 车 just means vehicle, and with the implied context, this should still be a valid answer.
Isn't adding 一点儿 like saying "a little more"? I thought it sounded like someone telling another person to get into the car faster than they are already.
"Let's get in the car quickly" is as good as "Let's quickly get in the car"... 這鸚鵡好笨呃！
Not just because of the split infinitive (have I lost you?), your translation is clumsy and unnatural to the ear of an English speaker. In previous lessons, you translated "快一点” as "a little faster" but, because of your inconsistency, you have now "changed course mid-stream". If I don't assent to your suboptimal translation, you will not allow me to proceed. Blackmail, I say, blackmail !
All these comments point to the stupidity of Duo the owl... This birdie doesn't seem to even care... Or does it?